turkishWhat language is this sub? Doesn't appear to be in English.
turkishWhat language is this sub? Doesn't appear to be in English.
Is anyone having issues logging into Sehuatang? I noticed the last few days I wasn’t able to do the daily check in. I was still able to download files. I decided to clear my cookies and now the site won’t accept my password anymore.
Don’t think I was banned. I never posted anything on there, only did the daily check in and downloaded files.
Sane issue with sehuatang . I don't usually login there since I have 3 accounts and got 400-500 points in each . Last two days I'm trying to get daily rewards , and boom !!! Page never loads . Got this error today-
View attachment 3267481
I have been buying srts this week with no issues though !
View attachment 3267482
Looks like the Chinese decided to fuck us over and the daily reward point has been stopped !
Greta! Thank You so much for Saeko!Anyways Chuckie and I are collaborating on various new and old srts now , You guys will be able to get more stuff regularly now ! Here's an old gem I wanted to share . Saeko's MEYD-286 ! Subs created using DEEPL ! A perfect sync for this hot JAV ! Let me know how you guys like it ! I gurantee you , you can't find this good English version of this sub anywhere on the net !
View attachment 3267483
Yes Microsoft is the better translator.Just wanted to share that I had been using Google's Translate app to help with personal subs I've been wanting to clean up post-Whisper translation, but Google's Translate app seems to be pretty bad at hearing and picking up Japanese and then tends to go completely schizophrenic after prolonged use (like translating random words). After an exit and restart, it gets okay again for some translation, but I always usually have to re-interpret what it thinks it hears. Same with the browser version of the app.
After some frustration with Google's Translate app, I decided to try Microsoft's Translator app. It felt like night and day. Microsoft's Translator app was giving me much more coherent audio-to-text translation much more consistently. I usually translate the same line of dialogue a few times to make certain the translation is picking up right, but the translations seem much more plot relevant than what Google was spitting out.
A few notes:
TLDR; Try out Microsoft's Translator app if you need some lines of audio transcribed post-Whisper translation.
- My sad method of translation is to use the app on my phone and leave it close to my PC speaker to pick up audio. I'm that desperate for a translation.
- I try to let the recording of audio go as long as it can to see if there are distinct thoughts/sentences. If I do pick up multiple sentences, I go back and try to isolate by ear and demeanor of the speaker. I do this because if you translate just the first few words of a sentence/thought as opposed to the entire thing, the translation can vastly change. Yeah, this is far from plug and play, but it's the best I can do not being educated in Japanese.
- This isn't for everybody. Just those who don't know the Japanese language well and want some key lines translated. Whisper misses lines of dialogue here and there, sometimes during pivotal scenes, and this has helped me fill in the gaps.
- The pro of Google's Translate vs Microsoft's Translator app is that Google shows you the Japanese it is translating in Kanji/Hiragana/Katakana and the Romanized (latin phonetic spelling) version. Microsoft only shows the Kanji/Hiragana/Katakana version. Seeing the Romanized version just helps you identify if it is picking up the right words to translate or not. In Google's case, it usually thinks it's hearing something else and translating that instead of what you want it to translate.
Seriously, did you have to be disrespectful with the "Chinese decided to f' us over?"Same issue with sehuatang . I don't usually login there since I have 3 accounts and got 400-500 points in each . Last two days I'm trying to get daily rewards , and boom !!! Page never loads . Got this error today-
View attachment 3267481
I have been buying srts this week with no issues though !
Looks like the Chinese decided to fuck us over and the daily reward point has been stopped !
I don't watch NTR stuff but I had to thumbs up the cover because I know lolTranscription: whisper
Translation: deepl
Little to no edits...
View attachment 3261749
View attachment 3261750
View attachment 3261751
View attachment 3261752
348NTR series. Usually short. Entertaining subtitles.
1) It's far from being that easy. Even if you take a DVD/Bluray source, the quality is all over the place depending on what studio made it or other factors and with streamable ones, even studios that have above average video quality like Knights Visual still only use ok aac quality for the audio.Sorry a few questions.
1)What site has the cleanest audio especially for older movies? e.g. 2014
2)is .mp3 the best or is .aac the best?
I was curious about that and tried looking at the code to find it but I couldn't by just searching for the word "translate" and follow the code a bit.What default translator does Whisper Colab use?
If anyone knows how to renumber the sub's lines, I would like to know. By the way, SubtitleEdit does not like my new lines!
I am giving it a try using the app on my phone, but I don't see how to stop it from reading the translation aloud each time. I don't need the voice feature. I prefer to just read the translations. Is there a way to shut that feature off?Just wanted to share that I had been using Google's Translate app to help with personal subs I've been wanting to clean up post-Whisper translation, but Google's Translate app seems to be pretty bad at hearing and picking up Japanese and then tends to go completely schizophrenic after prolonged use (like translating random words). After an exit and restart, it gets okay again for some translation, but I always usually have to re-interpret what it thinks it hears. Same with the browser version of the app.
After some frustration with Google's Translate app, I decided to try Microsoft's Translator app. It felt like night and day. Microsoft's Translator app was giving me much more coherent audio-to-text translation much more consistently. I usually translate the same line of dialogue a few times to make certain the translation is picking up right, but the translations seem much more plot relevant than what Google was spitting out.
A few notes:
TLDR; Try out Microsoft's Translator app if you need some lines of audio transcribed post-Whisper translation.
- My sad method of translation is to use the app on my phone and leave it close to my PC speaker to pick up audio. I'm that desperate for a translation.
- I try to let the recording of audio go as long as it can to see if there are distinct thoughts/sentences. If I do pick up multiple sentences, I go back and try to isolate by ear and demeanor of the speaker. I do this because if you translate just the first few words of a sentence/thought as opposed to the entire thing, the translation can vastly change. Yeah, this is far from plug and play, but it's the best I can do not being educated in Japanese.
- This isn't for everybody. Just those who don't know the Japanese language well and want some key lines translated. Whisper misses lines of dialogue here and there, sometimes during pivotal scenes, and this has helped me fill in the gaps.
- The pro of Google's Translate vs Microsoft's Translator app is that Google shows you the Japanese it is translating in Kanji/Hiragana/Katakana and the Romanized (latin phonetic spelling) version. Microsoft only shows the Kanji/Hiragana/Katakana version. Seeing the Romanized version just helps you identify if it is picking up the right words to translate or not. In Google's case, it usually thinks it's hearing something else and translating that instead of what you want it to translate.