This can be daunting. Characters often in JAV refer to themselves by their names.Yeah, the mixed (opposite) use of pronouns when spoken by characters, both about themselves as well as about others, is pretty much stock standard in every effort that I've made, hence my reluctance to publish them.
Like yesterday sub, a character, "Hmm.. Yes, Hikaru wasn't born yet". She was referring to herself.
It's cute when the actresses are saying but it throws me off.
Sometimes I don't change it. Then sometimes I will "fixed" it by adding "I" or "I'm" or etc.
*I've come to realize if the subs are for me, such changes aren't really needed.
I fully agree but recently I have made myself starting to hold back lots of dialogue.I never realised that changing the model_size would yield those kinds of variations. But my preference would be to have more dialogue picked up (albeit possibly inaccurate) than to have them be missed out altogether.
Very difficult for me since I want to know everything...
Another area where I recently started to hold back. I would hear not familiar words and research and found out what it mean. Then I would add that artifact in my subs to help those to under what was jus stated. For example, jengis, Jingisukan (ジンギスカン).However, in addition my efforts would result in subtitles which would contain certain artifacts which would fill up the whole screen and make the movie unwatchable, which means that I would have to scan all my results and then personally edit those which have them.
It was too much dialogue. So I began to go back and remove them.
I had to remind me. The subs are in general for me, so all of that is not necessary.
I don't use whisper but I am not surprise. Idiom in any language is difficult.Notwithstanding these issues, and as brilliant a tool as Whisper is at the moment, artificial intelligence still cannot translate idioms across languages comfortably.
I want to sleep is usually, "I want to make love" or "I want to have sex"As a non-Japanese speaker, hearing them say, "I want to sleep" in the throes of passion threw me off at first, but i kinda get the gist of it now. However, I'm still grasping at straws to try to replace it with an English alternative which sounds like a normal expression, like maybe "I'm in bliss" or something. Maybe others (who know Japanese) can help here.