Nice Chuckie!!! This was one of the very first JAVs I ever saw! This is the one with Yuri Sanada as one of the hot moms! One of my favorite JAV Milfs from back in the day who had some great Mom son titles! JUC-136; HIMA-15; SKSS-25; KOA-15; MDYD-456; JUC-188; HKD-10. Yuri was perky and hot as hell! Also, there is a tease scene with Riri Kouda, the host, that was hot. Happy that she finally went full nympho in later RCT mom son contest series with her brother and Dad in RCT-493 and RCT-520. Both were subbed by ERO Japanese btw. Great stuff! Riri is hot too!RCT-203 Guess If The Mother's Naked Son!
View attachment 3659729
I just love this oldie Mother-Son themed Incest JAV. I had downloaded a Sub for it several years ago but didn't go any further because of the video quality but I recently used a "AI Enhancement" tool on the video and decided to proceed.
The downloaded Sub was, I believe, created from hard-coded Subbed video clips by Spikespen. Because Spikespen only Subbed clips there were numerous gaps in dialog when applied to the entire movie. I used WhisperJAV0.7 to attempt to fill these gaps and I also attempted to clean it up a bit and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think.
Although some say Spikespen's Subs were not accurate, they brought life to JAV movies for me, as someone who doesn't understand the language and was one of the reasons for me switching to Japanese AVs.
4/26/25 8:57 am I just realized I did a final timing adjustment to bring the "Spikespen Sub" into alignment with the video, but now the WhisperJav0.7 fill-ins are out of sync! Grrrr! Will provide update soon.
This model might show some promise for providing visual context from the video.I don't have tips for doing it in chunks, but giving it context when things don't match will help the translation since Japanese often relies on that to know what is being said. Otherwise it's just a guess and you get weird stuff.
One day there might be a whisper thing that can analyze the video as well to get proper context, but we're not there yet.
What was that line. I might be able to help.There are a few lines I had to liberally interpret and a line I couldn't make legible towards the end no matter how hard I tried so yeah sorry if that kills a boner.
I wish I like such movies, I might had review it for you. But I feel like you did a good job.Pointing out any translation errors would be appreciated, especially the one I just mentioned (If replying in the thread isn't ok PMing would be fine as well.)
Thank you and Happy Birthday!!!Little update to the Chinese subtitle pack with about 350 extra subtitles, most of them new of the last 2-3 months.
https://pixeldrain.com/u/gPmJQrh6 (a list of all subtitles different from v2 of the pack)![]()
Now a full new pack, instead of ordering them by studio labels, I've ordered them by Actress names. I think it's currently sitting at about 3500 names.
![]()
Subtitles ordered by actresses v1.zip
This file has been shared with you on pixeldrainpixeldrain.com
There will be a lot of mistakes in this pack. An actress might be in it twice but just under a different name. I have an idea of how to fix it but I need to learn how to talk to javstash graphql endpoint, I've tried a bunch but I can't figure it out right now.
If you want to know more about what other problems there will be in this pack you can read the workflow below.
1. First I wrote a script that checked every subtitle against the database of R18.dev. I think that script ran for about 15 hours to check over 20k subtitles. The problem here is that actresses that debuted in the last 3 year are only available in the database with their Kanji name in the r18 DB. So I had to translate them through either Javstash or Javgg. There will still be some Kanji names, but it's only actresses with less than 3 subtitles. Was just too much manual work. There were about 600 total.
2. Anything that wasn't found through R18.dev database, there were about 1600 subtitles left from the first script, was then first scraped vs Javguru and secondly Javmost. But now the problem arises that the names can be differently translated (ex. Sato vs Satou, Misuki vs Mizuki, Yuki vs Yuuki) or the names are inverted (Rima Arai vs Arai Rima).
3. To combat the last problem I parsed my full map tree in a couple of AI to ask if it saw any duplicates that have this problem. Deepseek, Chatgpt couldn't deal with it, they just invented duplicate names. Claud.AI context window was too small (about 3000 actress names). Perplexity caught a couple, maybe like 10. Mistral only caught name inversion. But the hero ? Gemini 2.5 pro experimental, caught probably about a 150 duplicates. It even noticed that some actress names were the same but in parentheses it had their alias, and it found that alias as duplicate.
There's still a big problem, which is aliases. 1 actress can have 2 different directories but under a different alias. I know a solution I could fix it, but I need to figure out how to query javstash graphql as they have almost all aliases. Or I need access to another better database. It would also make it easier to search for the actresses cause I could just put a .txt named with all aliases in the maps.
If you find anything big that is incorrect in the pack feel free to send me a DM.
Any suggestion best AI tools that translate these to english ?Little update to the Chinese subtitle pack with about 350 extra subtitles, most of them new of the last 2-3 months.
https://pixeldrain.com/u/gPmJQrh6 (a list of all subtitles different from v2 of the pack)![]()
Now a full new pack, instead of ordering them by studio labels, I've ordered them by Actress names. I think it's currently sitting at about 3500 names.
![]()
Subtitles ordered by actresses v1.zip
This file has been shared with you on pixeldrainpixeldrain.com
There will be a lot of mistakes in this pack. An actress might be in it twice but just under a different name. I have an idea of how to fix it but I need to learn how to talk to javstash graphql endpoint, I've tried a bunch but I can't figure it out right now.
If you want to know more about what other problems there will be in this pack you can read the workflow below.
1. First I wrote a script that checked every subtitle against the database of R18.dev. I think that script ran for about 15 hours to check over 20k subtitles. The problem here is that actresses that debuted in the last 3 year are only available in the database with their Kanji name in the r18 DB. So I had to translate them through either Javstash or Javgg. There will still be some Kanji names, but it's only actresses with less than 3 subtitles. Was just too much manual work. There were about 600 total.
2. Anything that wasn't found through R18.dev database, there were about 1600 subtitles left from the first script, was then first scraped vs Javguru and secondly Javmost. But now the problem arises that the names can be differently translated (ex. Sato vs Satou, Misuki vs Mizuki, Yuki vs Yuuki) or the names are inverted (Rima Arai vs Arai Rima).
3. To combat the last problem I parsed my full map tree in a couple of AI to ask if it saw any duplicates that have this problem. Deepseek, Chatgpt couldn't deal with it, they just invented duplicate names. Claud.AI context window was too small (about 3000 actress names). Perplexity caught a couple, maybe like 10. Mistral only caught name inversion. But the hero ? Gemini 2.5 pro experimental, caught probably about a 150 duplicates. It even noticed that some actress names were the same but in parentheses it had their alias, and it found that alias as duplicate.
There's still a big problem, which is aliases. 1 actress can have 2 different directories but under a different alias. I know a solution I could fix it, but I need to figure out how to query javstash graphql as they have almost all aliases. Or I need access to another better database. It would also make it easier to search for the actresses cause I could just put a .txt named with all aliases in the maps.
If you find anything big that is incorrect in the pack feel free to send me a DM.
I do most my translations with gptsubtitler.com and with deepseek. Gptsubtitler is a great tool.Any suggestion best AI tools that translate these to english ?
1. First I wrote a script that checked every subtitle against the database of R18.dev .... Javstash .... Javgg ...
2. ... scraped vs Javguru and secondly Javmost...
3. ... parsed my full map tree in a couple of AI ...