akiba resident JAV subtitlers & subtitle talk★NOT A SUB REQUEST THREAD★

anybody have idea about the word " sa wa to chi "
or something like this
googletranslate can translate it but when i google this ,.,, i dont found any information about it
grammar ?
i heard it when a men finger the girl

he keep use this word or " sa to chi no "
 
anybody have idea about the word " sa wa to chi "
or something like this
googletranslate can translate it but when i google this ,.,, i dont found any information about it
grammar ?
i heard it when a men finger the girl

he keep use this word or " sa to chi no "
I want to say it means something about touching but i'm not sure...
What movie and what scene?
 
OK here's another weird thing using the Whisper collab. It downloads and saves the file to my folder, but continues running for at least another 10 minutes after. Which counts toward my time using it, and may affect whether I can get more done on the same day. Wondering if I shouldn't just reset it the moment the file appears in my download folder.
You can only transcribe 6 files per account, sometimes only 5, but most of the time it's 6 files, I use two accounts and I even have an extra one for weekends.
 
You mean per day? I've done 11 already. I never signed up for an account.
It is possible that you are not using the virtual version, then most likely you are using your computer's graphics, you can check it with the resource manager, if you see that your graphics is working then you are only partially using the virtual environment.
 
In my case, it only lets me upload 6 files of 200 mb and each one lasts 2 hours, after that the virtual graph is deactivated and it no longer allows me to continue working.
I get two hours per day, which includes time to upload and time to process the files. Once the two hours is up, I have to wait 24 hours.
 
It is possible that you are not using the virtual version, then most likely you are using your computer's graphics, you can check it with the resource manager, if you see that your graphics is working then you are only partially using the virtual environment.

Could be. I get a message at the bottom sometimes that says "you are not using the GPU." Either way, it works.
 
  • Like
Reactions: soloporhoy666
I want to say it means something about touching but i'm not sure...
What movie and what scene?
abw-265 remu

its at 11.51 in the movies

when remu do it with her fingers then a man who is in the room with her said "sawatochi "?
sa wa to chi no ??

remu said ummmm

and then a man touch her body
 
abw-265 remu

its at 11.51 in the movies

when remu do it with her fingers then a man who is in the room with her said "sawatochi "?
sa wa to chi no ??

remu said ummmm

and then a man touch her body
From my hearing, he's asking:
Him: Can I touch?
She say: Hmm, you can touch./ You can touch.
 
From my hearing, he's asking:
Him: Can I touch?
She say: Hmm, you can touch./ You can touch.
can you write whats you hear in "japanese "? thank
 
So everyone good day.
I'd like to offer some tips when subbing.
1. As I stated numerous times. Write down what you hear. Keep a diary like me in notepad. So next time it's there for you.

2. If you hear a word/dialog and tried to(unsuccessfully) to understand it? There are options.
2a: You can take a mark it and come back later with a fresh brain. It has happen to me.
2b: You ask someone for help. That's the simplest solution.
2c: Wear your headphones. You will be surprise how clearly the dialog is. And sometimes what's truly said.
2d: Guess. Take a guess and be happy with it. It might be wrong but it's your sub:p
2e: Skip it. Leave it blank and move forward. I give myself 3-5 tries. Then I mark it and move on.

3. Remember women and men talk differently and it can be challenging.
Women talk more politely. Men talk a little rush and mumbled.
3a: What I notice, the men really never say the full word. I don't know if its the actors, or men in general.
3b: The women sometimes talk a little fast. If you been around women/girls, you know this is normal lol
3c: People from different districts have distinct dialog too. Sometime it can throw me off.

4. What if a scene is familiar and you really want to know what they are saying? But it's challenging.
4a: You could take the advices for question #2.:D
4b: Breakdown. Look at the scene and try to see the action. Maybe the scenes before/after can help too.
4c: When you have an idea to what's happening during the scene, then try to find words for it.

For example, in one of my earlier subs, the father enter the bath with his daughter. He was caught. She asked him what he doing. Of course, he said he was coming in but I didn't know that at the time.
How did I find the answer #1: I judge from his actions and dialog what he "might" say.
How did I find the answer #2: I look at my list to see if the dialog was there. It wasn't.
How did I find the answer #3: I guess what he said. 'Why don't I come in?' and I write 'I come in'.
How did I find the answer #4: It did NOT sound the same. So I take apart the dialog(with google translate) until what he said matched. So he was saying. して入ら= Shite haira. (i)Come in, Enter, etc.

5. Keep the dialog short and close to accurate.
1-6 words per line is good. UNLESS the speaker has something to say.

For example. Either of these subs can be used. But #1 is the most accurate.
1. Then mama will fix your penis again.
2. Then mama will fix it for you.
3. Mama will fix it for you.

So these are some of my tips to subbing:confused::p
 
Last edited:
  • Like
Reactions: amnscfnt and mei2
Hey, guys there are some words that sound similar in JAV, but have different meaning.
Note: I do have a slight hearing problem, so maybe they sound this way only to me:rolleyes:

Note also: What I'm saying, if you are NOT Japanese you will hear words differently even if they are spoken correctly. And yes, they are spoken correctly 100% of the time.
So please take no offense to what I say.. my Japanese friends:D

Anyways, these two words, I will list below. You will hear them a lot in your sub.
I will give you a few choices you can make for the subs. But, in reality, its up to you.

Itadakimasu = Let's eat! I will eat. Bon appetit. I’ll take it.
In most JAV, it's used in scenes involving dinner/eating. But remember its a form of receiving and gratitude.

It can be used when a character 'receives' something.
For example, if a character is given a 'gift' and say Itadakimasu he/she is NOT saying thank you.
But actually saying I'll take it.

So you can simply write, I'll take it and it would be correct. Or... I'll take it. Thank you very much.
Both would be correct.

I seen subs where "Thank you" is used...that is not really correct. But I understand.
I can't tell anyone what to say in their subs:)

There are many ways this word can be used and still be correct. So pay attention to the scene, if you are looking for accuracy.

Next................................

Ikimasu = To go. See you(later). Bye bye. I'm off. I'm leaving. I'm going. I will go. I'll go. Take care. OK, I'm off. Have a good trip, etc.
This is another word/phrase that's heard a lot in JAV.
It's used when characters are leaving/going. The meaning and how it's used depends on the scene and the context.

Generally, if he/she says it themselves, you can write; I'm going/off, I will go, I'm leaving, see you, Take care, etc. There are many ways to used this.

Also, it can be used in a response to someone going/leaving.
You can write; see you, bye bye, Farewell, Take care, Have a nice(safe) trip, etc.
You can even write, Have a good day.
Again, there are ways to used this word correctly.

Sometimes in my subs, I will have a character "break the 4th wall" and say things unrelate:p:p:p:p
...But I always make sure to let people know that's NOT what they are really saying:boong:

Rule of subs. MAKE it easy and make it fun.
I hope this little advice can be helpful. Happy subbing.
 
Last edited:
Sometimes the results of Whisper defy all logic. Am trying to clean a title where the word "sensei" is translated every time as "Sensei" as if the software has concluded that "sensei" is the teacher's proper name. Yet in other titles, Whisper translates the word correctly as "teacher." Try as I might, I can make no sense of this.
 
Sometimes the results of Whisper defy all logic. Am trying to clean a title where the word "sensei" is translated every time as "Sensei" as if the software has concluded that "sensei" is the teacher's proper name. Yet in other titles, Whisper translates the word correctly as "teacher." Try as I might, I can make no sense of this.
 
Sometimes the results of Whisper defy all logic. Am trying to clean a title where the word "sensei" is translated every time as "Sensei" as if the software has concluded that "sensei" is the teacher's proper name. Yet in other titles, Whisper translates the word correctly as "teacher." Try as I might, I can make no sense of this.
It usually happens, I think it may also be due to the number of people who are using Whisper, since I had to pass my file twice and the second time it came out much better, this was only done when I see that the file comes with many errors, too I'm thinking it's the internet, I've noticed that if I use Whisper and watch YouTube, the Collab page sends me a message, asking if I'm a robot.
 
  • Like
Reactions: Taako
Sometimes the results of Whisper defy all logic. Am trying to clean a title where the word "sensei" is translated every time as "Sensei" as if the software has concluded that "sensei" is the teacher's proper name. Yet in other titles, Whisper translates the word correctly as "teacher." Try as I might, I can make no sense of this.
well, sensei can be used if the speaker refers to that person as whom they respect. Or if that person is older. Sometimes in JAV the students and parents will say "sensei" or teacher. Just replace sensei with Teacher or teacher if its' too much for you.
 
  • Like
Reactions: soloporhoy666
Sometimes the results of Whisper defy all logic. Am trying to clean a title where the word "sensei" is translated every time as "Sensei" as if the software has concluded that "sensei" is the teacher's proper name. Yet in other titles, Whisper translates the word correctly as "teacher." Try as I might, I can make no sense of this.

Do you get that (Sensei) when you do translate or when you do transcribe? I'm guessing translate. Whisper in translate mode switches on its context feature --the algorithm predicts the word based on the context. Hence the reply above from @Taako can be right on target.
 
  • Like
Reactions: Taako