akiba resident JAV subtitlers & subtitle talk★NOT A SUB REQUEST THREAD★

  • Throughout the month of April 2024, participate in the FileJoker Thread Contest OPEN TO EVERYONE!

    From 1st to 30th of April 2024, members can earn cash rewards by posting Filejoker-Exclusive threads in the Direct-Downloads subforums.

    There are $1000 in prizes, and the top prize is $450!

    For the full rules and how to enter, check out the thread
  • Akiba-Online is sponsored by FileJoker.

    FileJoker is a required filehost for all new posts and content replies in the Direct Downloads subforums.

    Failure to include FileJoker links for Direct Download posts will result in deletion of your posts or worse.

    For more information see
    this thread.

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,459
2,717
Thanks - I think those subs were for a different video though as the timings and translations didn't line up at all. I'm hoping I can put together the proper translation to share
I was curious, so I did some digging and the subtitles they have at that site are actually for JUL-641, so they only got the 41 part right :)
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
410
I know this has happen to all of us... a sentence in Japanese come and it's difficult to figure. You might guess part of it but not all.
Well... here's something that I just solved and had me stump for awhile.
***Full disclosure, I could have easily used part of the sub that translated and it would have been sufficient... but I'm stubborn :rolleyes:

Anyways, in the scene, the guy say, あセンターに少しね/A sentā ni sukoshi ne(a little at the center OR a little to the center),

I knew that was wrong. Because the wife ask him before has he been drinking. I could have used, "A little", "A little bit", "A little sake", OR "A little at the bar" lol
I thought *center* meaning bar/tavern hahaha

So just now... I decided to take "senta" not center and Google it. It gave me picture #1. And I'm happy because I feel that I'm on the right track.
So I scroll down... and I see picture#2 and it hit me like a fat man going for the last dumpling at the buffet table ;)

So I put spirit into Google translate picture#3 and the Japanese word is what the man was saying hahaha

Rarely is this the case because I try to use my small brain more often to figure it out, but I guess this is one of the rare for me.
Honestly, I made this harder than it should, I could have used, "A little... and that would have been fine as well.

Thanks for listening to my nonsense story. So yeah, the guy was saying, A little spirit or a little alcohol :D That's going to my list btw
View attachment 2890367View attachment 2890368View attachment 2890369

Yes you can definitely figure out certain confusing translations by looking around. I have my own project of cleaning up SRT files from subcat corresponding to my favorite JAV titles. In one, daughter says to father, translated as "I prepared your bento for you today." So I google "bento" and it's a Japanese style home-packed meal, usually a lunch. I realized that "bento" was translated as "bento" instead of "meal" or "lunch" because bento is more specific than either word. It is particular to Japanese culture and cuisine. But I changed it to lunch, anyway. Why? Because so far as I'm concerned, I'm writing/editing for an audience of English speakers who know little if any Japanese and maybe have never heard of "bento."

The point being that, IMHO of course, absolute accuracy of translation should not be the primary objective. Instead, I am trying to produce the best subtitles possible for an English language audience. What that means in practice is many things.

One that comes up is where machine generated dialogue is unintelligible and I'm unable to discern its meaning from video context, I may just make something up which fits the scene, and move on. Maybe I do this 2-3 times per movie, out of ~800 lines of dialogue, but I'll do it if need be. I may also spice up word choice as well. Sometimes the auto translator spits out words which make sense, but are a bit softer version of a word than I prefer. I may change them to a dirtier version.

I see no issue with taking a little license when editing an subtitle, so long as you make it clear when you post it that some license has been taken.
 

gingergauge

Member
Jun 27, 2009
81
68
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
 
  • Like
Reactions: mei2 and Huibor

maload

Active Member
Jul 1, 2008
615
118
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
after i finished my subtitle few week ago then i have not much interest in subtitle on the net.
i know how they do it ... so i better i do it myself .

i guess its about frame rate of the movies .

if your movies have different frame rate compare to subtitles frame rate then hell begin ...

that s my guessing. but i found this alot.

solution ? nearly impossible.

try to find the right movies .. download many version of the movies .

or change subtitle s frame rate ....


mmm ...
 
  • Like
Reactions: gingergauge

ironfevers

Active Member
Nov 9, 2019
37
157
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
With subs like that, use mpv player to sync them on the fly. As the video progresses and gets out of sync, I pause, then press ctrl shift left which cycles through to the previous dialogue. I don't know any other video players with this feature.
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
855
I was curious, so I did some digging and the subtitles they have at that site are actually for JUL-641, so they only got the 41 part right :)
That site.. :rolleyes: Yup not surprise lol



Annnnddddd, I came across this little gem from a translation...
02:30:59,328 --> 02:31:01,632 -- "I have to take a dump, to get rid of the bumps" :hehe:
 
  • Haha
Reactions: Imscully

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
302
522
That site.. :rolleyes: Yup not surprise lol



Annnnddddd, I came across this little gem from a translation...
02:30:59,328 --> 02:31:01,632 -- "I have to take a dump, to get rid of the bumps" :hehe:
That sounds like a bad rap son about constipation!!!
 
  • Haha
Reactions: Taako

Pendekar2020

Well-Known Member
Sep 2, 2013
215
788
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
Probably because the video is reencoded using variable frame rate. Very rare with JAVs since it seem all JAVs are ripped by one source. Some are added with adds but without changing the frame rate.

You can fix the .srt using 'Aegisub'. But in the 'Shift Times...' dialog box for 'Affect' select 'Selection onward'. Do this whenever the subtitle become out-of-sync too much.
Screen Shot 2022-05-27 at 12.19.08.png

In Mac, there's another app 'Subtitles theEditor' that can do it automatically.
 

mei2

Well-Known Member
Dec 6, 2018
225
368
Question to Chinese speakers: are hardcoded Chinese subtitles in Supjav all in Traditional Chinese?
 

gingergauge

Member
Jun 27, 2009
81
68
Probably because the video is reencoded using variable frame rate. Very rare with JAVs since it seem all JAVs are ripped by one source. Some are added with adds but without changing the frame rate.

You can fix the .srt using 'Aegisub'. But in the 'Shift Times...' dialog box for 'Affect' select 'Selection onward'. Do this whenever the subtitle become out-of-sync too much.
View attachment 2937962

In Mac, there's another app 'Subtitles theEditor' that can do it automatically.
Thanks for the information and letting me know about Aegisub. I'll be giving that a try.

For what it's worth, I see where the "Frame Rate Mode" in this vid is showing as "Constant" (as opposed to "Variable".) And Frame Rate is 29.97.
 

Sedas

New Member
Oct 26, 2021
14
4
Hello, good afternoon, I don't know if this is the right place to ask, does anyone in this community do paid subtitles?
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
410
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
 
  • Like
Reactions: gingergauge

gingergauge

Member
Jun 27, 2009
81
68
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
This works and is easy to use ...

https://subtitletools.com/subtitle-sync-shifter
 
  • Like
Reactions: Taako

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,459
2,717
Subtitle Edit (which is a free program) has an "adjust all times" option where you can shift all lines with the same amount of time in one go, both to earlier and to later. Never used Jubler so no idea whether it has a similar feature.
 
  • Like
Reactions: Taako

ToastFrench

Member
Jan 8, 2022
40
57
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?

I mostly use a Mac, so I use the ancient but still viable AegisSub to move all the entries forward or backwards.
I try to crop out the ads using Lossless Cut, but it is not very accurate (it uses Keyframes to crop, so it over/undershoots by a large margin at times)
 

Pendekar2020

Well-Known Member
Sep 2, 2013
215
788
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
I use Aegisub for that. You can shift only the selected lines or every lines starting from the selected line.

 
  • Like
Reactions: Taako

Makkdom

Well-Known Member
Mar 4, 2019
157
385
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
Try this site. https://subtitletools.com/subtitle-sync-shifter
 
  • Like
Reactions: Taako