Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

The bad news is that AniMaker already restricted the use of its subtitle generator a lot (I don't know if only in my region), even in paid options it becomes very limited.
I thought I mentioned this on the other thread? But its good to remind people who uses it.
Other bad news is that it's actually not as good as I initially assumed. Yes it is better than what I personally have been able to achieve with Whisper and Vosk, but the percentage of correct audio identification is still very low. Despite this, the SRTs that I managed to obtain at the time can serve as the basis for creating better ones.
I was wondering why you kept saying 80% accurate.
As I stated when testing it, it missed lots of words and sentences... BUT I was surprise how well it did perform.
I would never give any translation software a high accurate rate over 50%:) The Japanese language is just too difficult for a machine, even for foreign speakers.
The good news is that I did the experiment of creating a manually edited SRT and I don't think it turned out bad. I originally edited it in my native language (Spanish), so the Chrome translator may have added some bugs, but I'm guessing minimal.
Indeed good news. I think manually you might get better subs in the end.
To clarify that in many cases I had to "imagine" the dialogues (since I don't speak Japanese), but I think the goal is achieved to better understand (and enjoy) the movies.

Also clarify that there is already another version of subtitles for this film, but incomplete. In my version I have covered all the dialogues, I calculate that the double of the original subtitles.
Enjoy.
Good job. Translation software are good starters. I use them for that reason or if I get stuck:)
 
Yes, we can also compare it to premiere pro cc 2023. But the problem that I can see with premiere pro is that the subscription fee is expensive, and if you are using a cracked version then there is a high chance that it contains viruses.

I also want to try premiere pro cc but I don't have it. Are you using a cracked version? Would you mind sharing where you got it?

Thank you very much. :)

Edit: Or can you share some transcriptions generated by premiere pro cc 2023? For us to know how good it is compared to other software that we use.
You can download adobe speech to text language pack new version and after intall it you can use it and no need to download from adobe cloud
 

BLK-280 Schoolwide Shotacon Hunting The Cherry Boy Popping Pervert Teacher AIKA​

Unedited subtitle.

blk00280pl.jpg
 

BLK-280 Schoolwide Shotacon Hunting The Cherry Boy Popping Pervert Teacher AIKA​

Unedited subtitle.

blk00280pl.jpg
There was a sub for this title posted here in an AIKA pack that is much better than this unedited sub you've posted. The subs in these packs are pretty good and don't seem to have a lot of MTL garbage. I don't know their origin, and I can't remember who posted it, but I've reattached it here. If you are the original poster or translator, thank you to the heavens. Paying it forward here.
 

Attachments

There was a sub for this title posted here in an AIKA pack that is much better than this unedited sub you've posted. The subs in these packs are pretty good and don't seem to have a lot of MTL garbage. I don't know their origin, and I can't remember who posted it, but I've reattached it here. If you are the original poster or translator, thank you to the heavens. Paying it forward here.
My money is on @Aikayikes!

BINGO !
 
  • Like
Reactions: JAVinsight
There was a sub for this title posted here in an AIKA pack that is much better than this unedited sub you've posted. The subs in these packs are pretty good and don't seem to have a lot of MTL garbage. I don't know their origin, and I can't remember who posted it, but I've reattached it here. If you are the original poster or translator, thank you to the heavens. Paying it forward here.
Ho,Ho, thanks you so much. I already searched for subs here. couldn't find. downloaded externally that's not good [no full conversation].
so transcribed & translated myself.
 
  • Like
Reactions: Taako
Ho,Ho, thanks you so much. I already searched for subs here. couldn't find. downloaded externally that's not good [no full conversation].
so transcribed & translated myself.
When people upload a batch of subs in a single zip file it then is impossible for the individual files to show up in a search, unfortunately.
 
  • Like
Reactions: Taako
I used Whisper to create this sub for HUNBL-133. Although sibling relations is usually not a favorite of mine, I thought the "ladies" in this movie were deserving. I did not edit the sub, so I am hoping someone else will pick up the the ball and finish it. Anyway enjoy!
 

Attachments

When people upload a batch of subs in a single zip file it then is impossible for the individual files to show up in a search, unfortunately.
Lol, well... let's be honest here. This is a forum of beggars, whether you contribute or not. Beggars can't be choosers. Beggars have to dig for gold. And that is the real reason we are all here!
 
What are the restrictions and limitations that you have encountered that is not restricted and limited in the past?
Previously I was able to upload and get the subtitles of multiple full length movies in just a few hours. Now AniMaker shows a message saying that I can only upload 250 MB files for free. If I pay 19 Dlls per month then I will have 250 (only 250) minutes of subtitles... per month! Time to put my batteries to get Whisper up and running.
 
When I use Google Translator to translate Japanese into English, there is a limit of 3900 characters, so I can only translate 30 lines or so. Is there a way to translate bigger chunks of text at once?
The best option (that I know of) to translate is using Google Chrome.

1) Drag the SRT file to Google Chrome.
2) Right click on the browser.
3) Choose the Translate to option
4) Press Ctrl-A (to select all translated text)
5) Copy the selected text
6) Paste it into the original SRT so that it replaces the old text.
 
Pensé que había mencionado esto en el otro hilo? Pero es bueno recordarle a la gente quién lo usa.

Me preguntaba por qué seguías diciendo 80% de precisión.
Como dije cuando lo probé, se perdieron muchas palabras y oraciones... PERO me sorprendió lo bien que funcionó.
Nunca le daría a ningún software de traducción una tasa de precisión superior al 50 %. :) El idioma japonés es demasiado difícil para una máquina, incluso para hablantes extranjeros.

De hecho buenas noticias. Creo que manualmente podrías obtener mejores subs al final.

Buen trabajo. El software de traducción es un buen comienzo. Los uso por eso o si me quedo atascado:)
Lo raro es que antes no tenía ese tipo de restricciones, quizás por eso no entendí a qué te referías antes.

Efectivamente, estoy tratando de (finalmente) configurar Whisper. Creo que he progresado. Informaré mis resultados aquí en caso de que alguien lo encuentre interesante.

Sí. Exageré con un 80%. Me basé en la traducción que obtuve en la parte inicial de una película, que fue muy buena. Luego comprobé que era una excepción. El resto de la película está muy mal traducido.
 
  • Like
Reactions: Taako
RBK-048 English Subtitle

Every Day My Mother`s Remarriage Partner, Ojisan Replies

Misono Mizuhara

rbk048pl.jpg


Code:RBK-048
Release Date: 2022-06-07
Director: Kitorune Kawaguchi
Studio: ATTACKERS
Label: Ryuu Baku
Tags: Female College Student, Big tits, Incest, Abuse, Solowork, Titty fuck
Series: I'm r***ing Every Day By My Mother's New Marriage Partner
Actor: Toru Ozawa
Actress: Misono Mizuhara

When mom goes away on a vacation, stepdad forces himself on his plump, busty stepdaughter. Using coercion, he keeps her compliant,
and ultimately, puts a baby in her belly.

Nice big tits on Miso. Toru is convincing as the master manipulator. The sex is pretty straightforward, though. Maybe too rapey for some.

From a chinese sub. Translated using online tools. Imperfections corrected using human eyeballs & brain

Permission granted to use this sub wherever you like. I just want to give back to my JAV brothers & sisters.

Edited To Add .ASS option
 

Attachments

Last edited:
Lo raro es que antes no tenía ese tipo de restricciones, quizás por eso no entendí a qué te referías antes.

Efectivamente, estoy tratando de (finalmente) configurar Whisper. Creo que he progresado. Informaré mis resultados aquí en caso de que alguien lo encuentre interesante.

Sí. Exageré con un 80%. Me basé en la traducción que obtuve en la parte inicial de una película, que fue muy buena. Luego comprobé que era una excepción. El resto de la película está muy mal traducido.
It's doesn't matter in the end, my friend. At least you gave us more details about AniMaker and for anyone with questions.
That is more important:)
 
I try to use whisper at this link: https://colab.research.google.com/g...in/WhisperWithVAD.ipynb#scrollTo=teF-Ut8Z7Gjp

My settings is No translation, vad 0.3 and chunk 1-1.1. With this chunk value, the output contains many short sentences rather than few long sentences. I think in JAV, they don't talk long, so we should go with many short sentences.

After getting SRT file, I will translate it with Google Chrome. I believe Google translate better than DeepL or other services.

I also have write a small program to clean up SRT file after translation. It fixes some minor issues. Sometimes the ID of subtitle is translated to "five", "six" instead of remaining as number, the empty seperator line is missing (cause 2 lines to be displayed as 1), remove useless lines such as "ah", "oh", etc.

Here's some subtitles I made using above method. I don't bother editting them because they're good enough for me.

XRW-121
ATID-263
CMN-142
CMV-055
DDK-208
DNIG-002
HAVD-064
SDMS-474
SSPD-030
 

Attachments

The best option (that I know of) to translate is using Google Chrome.

1) Drag the SRT file to Google Chrome.
2) Right click on the browser.
3) Choose the Translate to option
4) Press Ctrl-A (to select all translated text)
5) Copy the selected text
6) Paste it into the original SRT so that it replaces the old text.
Thank you very much :)
 
  • Like
Reactions: Imscully and slemx

MIDV-121 English Subtitle

Grasping The Weakness Of A Gentle Big Stepchild And Wearing A Exposed Costume That Can Be Anytime And Immediately Squirting Meat Toilet

Saki Sakura


midv121pl.jpg

Code: MIDV-121
Release Date: 2022-06-07
Category: 1080p, HD, JAV
Director: Doragon Nishikawa
Studio: MOODYZ
Label: MIDV
Tags: Big tits, Blow, Cosplay, Digital Mosaic, Solowork, Squirting, Titty fuck
Actor: Fumitaka Yoshimura
Actress: Sakura Saki

Stepdad Yoshimura is tired of Saki`s attitude towards him. When she is caught stealing from a shop, he`s had enough. Over the course of a weekend when Mom is away, he blackmails her into being his sex pet, making her wear various pieces of lingerie etc. Wait! did he have those items already prepared? I`m shocked!

Another day, another evil stepdad with a busty stepdaughter. All routine stuff, the power of his libido will change her shitty attitude, etc.
Anyway, Saki is a pretty girl with nice tits, and Yoshi does a good job as devious dad. Some pretty hot stuff in here. The lingerie parts are nice.

From a chinese sub. Translated using online tools. Imperfections corrected using human eyeballs & brain.

Permission granted to use this sub wherever you like. I just want to give back to my JAV brothers & sisters.

Edited To Add .ASS Option
 

Attachments

Last edited:
I try to use whisper at this link: https://colab.research.google.com/g...in/WhisperWithVAD.ipynb#scrollTo=teF-Ut8Z7Gjp

My settings is No translation, vad 0.3 and chunk 1-1.1. With this chunk value, the output contains many short sentences rather than few long sentences. I think in JAV, they don't talk long, so we should go with many short sentences.

After getting SRT file, I will translate it with Google Chrome. I believe Google translate better than DeepL or other services.

I also have write a small program to clean up SRT file after translation. It fixes some minor issues. Sometimes the ID of subtitle is translated to "five", "six" instead of remaining as number, the empty seperator line is missing (cause 2 lines to be displayed as 1), remove useless lines such as "ah", "oh", etc.

Here's some subtitles I made using above method. I don't bother editing them because they're good enough for me.
A thumbs up to @theydonotwantto for his advice.

I tried his suggestions with a 20 minute, no noise, no busy scene. One I have already subbed. I also tried PyTransciber.
I did not tried AniMaker.
I ran both once.
PyTranscriber lost.

However, the subs generated by whisper did not keep up with my manual subbing.

Using it as a base is all it was good for.
Using it by itself... honestly I would had been confuse and frustrated.:confused:

Again I speak only for me.
Maybe the result was bad due to my computer or net??? Who knows.

Again using these tools as a base is good. But using your subbing skills will take it further and make it better:D
 
  • Like
Reactions: Imscully