I thought I mentioned this on the other thread? But its good to remind people who uses it.The bad news is that AniMaker already restricted the use of its subtitle generator a lot (I don't know if only in my region), even in paid options it becomes very limited.
I was wondering why you kept saying 80% accurate.Other bad news is that it's actually not as good as I initially assumed. Yes it is better than what I personally have been able to achieve with Whisper and Vosk, but the percentage of correct audio identification is still very low. Despite this, the SRTs that I managed to obtain at the time can serve as the basis for creating better ones.
Indeed good news. I think manually you might get better subs in the end.The good news is that I did the experiment of creating a manually edited SRT and I don't think it turned out bad. I originally edited it in my native language (Spanish), so the Chrome translator may have added some bugs, but I'm guessing minimal.
Good job. Translation software are good starters. I use them for that reason or if I get stuckTo clarify that in many cases I had to "imagine" the dialogues (since I don't speak Japanese), but I think the goal is achieved to better understand (and enjoy) the movies.
Also clarify that there is already another version of subtitles for this film, but incomplete. In my version I have covered all the dialogues, I calculate that the double of the original subtitles.
Enjoy.
You can download adobe speech to text language pack new version and after intall it you can use it and no need to download from adobe cloudYes, we can also compare it to premiere pro cc 2023. But the problem that I can see with premiere pro is that the subscription fee is expensive, and if you are using a cracked version then there is a high chance that it contains viruses.
I also want to try premiere pro cc but I don't have it. Are you using a cracked version? Would you mind sharing where you got it?
Thank you very much.
Edit: Or can you share some transcriptions generated by premiere pro cc 2023? For us to know how good it is compared to other software that we use.
There was a sub for this title posted here in an AIKA pack that is much better than this unedited sub you've posted. The subs in these packs are pretty good and don't seem to have a lot of MTL garbage. I don't know their origin, and I can't remember who posted it, but I've reattached it here. If you are the original poster or translator, thank you to the heavens. Paying it forward here.BLK-280 Schoolwide Shotacon Hunting The Cherry Boy Popping Pervert Teacher AIKA
Unedited subtitle.
![]()
My money is on @Aikayikes!There was a sub for this title posted here in an AIKA pack that is much better than this unedited sub you've posted. The subs in these packs are pretty good and don't seem to have a lot of MTL garbage. I don't know their origin, and I can't remember who posted it, but I've reattached it here. If you are the original poster or translator, thank you to the heavens. Paying it forward here.
Ho,Ho, thanks you so much. I already searched for subs here. couldn't find. downloaded externally that's not good [no full conversation].There was a sub for this title posted here in an AIKA pack that is much better than this unedited sub you've posted. The subs in these packs are pretty good and don't seem to have a lot of MTL garbage. I don't know their origin, and I can't remember who posted it, but I've reattached it here. If you are the original poster or translator, thank you to the heavens. Paying it forward here.
When people upload a batch of subs in a single zip file it then is impossible for the individual files to show up in a search, unfortunately.Ho,Ho, thanks you so much. I already searched for subs here. couldn't find. downloaded externally that's not good [no full conversation].
so transcribed & translated myself.
That's right.When people upload a batch of subs in a single zip file it then is impossible for the individual files to show up in a search, unfortunately.
Lol, well... let's be honest here. This is a forum of beggars, whether you contribute or not. Beggars can't be choosers. Beggars have to dig for gold. And that is the real reason we are all here!When people upload a batch of subs in a single zip file it then is impossible for the individual files to show up in a search, unfortunately.
Previously I was able to upload and get the subtitles of multiple full length movies in just a few hours. Now AniMaker shows a message saying that I can only upload 250 MB files for free. If I pay 19 Dlls per month then I will have 250 (only 250) minutes of subtitles... per month! Time to put my batteries to get Whisper up and running.What are the restrictions and limitations that you have encountered that is not restricted and limited in the past?
The best option (that I know of) to translate is using Google Chrome.When I use Google Translator to translate Japanese into English, there is a limit of 3900 characters, so I can only translate 30 lines or so. Is there a way to translate bigger chunks of text at once?
Lo raro es que antes no tenía ese tipo de restricciones, quizás por eso no entendí a qué te referías antes.Pensé que había mencionado esto en el otro hilo? Pero es bueno recordarle a la gente quién lo usa.
Me preguntaba por qué seguías diciendo 80% de precisión.
Como dije cuando lo probé, se perdieron muchas palabras y oraciones... PERO me sorprendió lo bien que funcionó.
Nunca le daría a ningún software de traducción una tasa de precisión superior al 50 %.El idioma japonés es demasiado difícil para una máquina, incluso para hablantes extranjeros.
De hecho buenas noticias. Creo que manualmente podrías obtener mejores subs al final.
Buen trabajo. El software de traducción es un buen comienzo. Los uso por eso o si me quedo atascado![]()
It's doesn't matter in the end, my friend. At least you gave us more details about AniMaker and for anyone with questions.Lo raro es que antes no tenía ese tipo de restricciones, quizás por eso no entendí a qué te referías antes.
Efectivamente, estoy tratando de (finalmente) configurar Whisper. Creo que he progresado. Informaré mis resultados aquí en caso de que alguien lo encuentre interesante.
Sí. Exageré con un 80%. Me basé en la traducción que obtuve en la parte inicial de una película, que fue muy buena. Luego comprobé que era una excepción. El resto de la película está muy mal traducido.
Thank you very muchThe best option (that I know of) to translate is using Google Chrome.
1) Drag the SRT file to Google Chrome.
2) Right click on the browser.
3) Choose the Translate to option
4) Press Ctrl-A (to select all translated text)
5) Copy the selected text
6) Paste it into the original SRT so that it replaces the old text.
A thumbs up to @theydonotwantto for his advice.I try to use whisper at this link: https://colab.research.google.com/g...in/WhisperWithVAD.ipynb#scrollTo=teF-Ut8Z7Gjp
My settings is No translation, vad 0.3 and chunk 1-1.1. With this chunk value, the output contains many short sentences rather than few long sentences. I think in JAV, they don't talk long, so we should go with many short sentences.
After getting SRT file, I will translate it with Google Chrome. I believe Google translate better than DeepL or other services.
I also have write a small program to clean up SRT file after translation. It fixes some minor issues. Sometimes the ID of subtitle is translated to "five", "six" instead of remaining as number, the empty seperator line is missing (cause 2 lines to be displayed as 1), remove useless lines such as "ah", "oh", etc.
Here's some subtitles I made using above method. I don't bother editing them because they're good enough for me.