Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

Si alguien tiene mucho tiempo libre y está dispuesto a hacerlo, es bueno comparar los resultados de la transcripción de susurro (usando un modelo grande con al menos 10 GB de GPU), vosk/kaladi y animaker usando el mismo archivo fuente, ya que descubrió que este es el mejor software disponible hasta ahora que podemos usar para transcribir.

Me pregunto qué software crea una transcripción más precisa.:)
Hice este experimento ayer y AniMaker fue mucho mejor. Subo los archivos para que el que guste compare.
 

Attachments

In my experience, it seems that the size of the video does not affect beyond the time. I have uploaded full movies and the results are very good (compared to what I have achieved with Whisper and Vosk).
:aaaa:Side note everyone. After reading the site plan, Free is not Free, You are allowed 5 free downloads per month and then you pay. Also it seem the amount space for uploads will decrease.

And I did test a larger file too. The result was ok to decent. Again it depends on the movie itself and other factos.
I still had to edit the sub and it did miss lots of dialog.
Again not unexpected.
It still did a nice job imo.:p
 
Last edited:
  • Like
Reactions: slemx
:aaaa:Nota al margen para todos. Después de leer el plan del sitio, Gratis no es Gratis, se le permiten 5 descargas gratuitas por mes y luego paga. También parece que la cantidad de espacio para cargas disminuirá.

Y también probé un archivo más grande. El resultado fue de aceptable a decente. Nuevamente, depende de la película en sí y de otros factores.
Todavía tenía que editar el sub y se perdió un montón de diálogo.
De nuevo, no inesperado.
Todavía hizo un buen trabajo en mi opinión.:pag
Malas noticias, aunque se entiende, como todo negocio, debe tener sus fuentes de ingresos. Lo malo para nosotros, como usuarios, es que no podemos tener cien suscripciones a todo tipo de servicios digitales. Por otro lado, cinco descargas gratuitas al mes es poco, pero mucho mejor que nada.
 
  • Like
Reactions: Taako
Bad news, although it is understood, like any business, it must have its sources of income. The bad thing for us, as users, is that we cannot have a hundred subscriptions to all kinds of digital services. On the other hand, five free downloads a month is little, but much better than nothing.
Absolutely. 5 downloads a month should be enough for anyone:D
 
  • Like
Reactions: slemx
its okay can we compare with the same code? I will use premiere pro cc 2023 + subtitles translator and how is the different.
Yes, we can also compare it to premiere pro cc 2023. But the problem that I can see with premiere pro is that the subscription fee is expensive, and if you are using a cracked version then there is a high chance that it contains viruses.

I also want to try premiere pro cc but I don't have it. Are you using a cracked version? Would you mind sharing where you got it?

Thank you very much. :)

Edit: Or can you share some transcriptions generated by premiere pro cc 2023? For us to know how good it is compared to other software that we use.
 
Hey guys, new test subs from Subtitle Edit using Whisper. It came out with a lot of dialog but needs a lot of work.
 

Attachments

ROE-122 Stepdaughter NTR My Beautiful Beloved Wife Who Married Me Was Drowning In Incest... Rieko Hiraoka

roe122pl.jpg

I used Whisper to produce this file for a "Uncensored-Reduced Mosaic" version of ROE-122. I still had to clean it up a bit and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese or Chinese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think.​

 

Attachments

Another test for the first scene using Whisper.
 

Attachments

Whisper translations with very slight editing for the entire Abyss Sex Slave series. Three films. RBD-954, RBD-938, RBD-943, 奈落の性奴隷 series.


Yakuza abduct an innocent woman to turn them into the sex slaves. The twist is that the other slave is actually a Yakuza as well pretending to be a slave just to mess with the heroine.

I have edited these less than the Slave Color series, because there are just too many films to spend time editing. Most of the appeal is in the main concept and the good first scenes.

RBD943_2.jpg
RBD954_2.jpg
RBD938_2.jpg
 

Attachments

Last edited:
  • Like
Reactions: Makkdom and xsf27
I used SubtitleEdit with Whisper on RCT-767.

It worked ok but it makes strange repetitive errors.

For instance, from 0:26 to 1:24 it repeats the line "I hope you understand that" 21 times at 3 second intervals even though the video clearly shows the dialogue is different.

From 2:06 to 3:20, it repeats the line "We support Ishida" 19 times at 3 second intervals

Otherwise, it was passable. Does anyone know what's going on?

I did this on RCT-767: Low Viewing Rate Is Allowed To Shame And Horticultural In The Nude With The Launch Of The Drama That Became Censored By The Acting Is Bad Beauty Actress starring Kobayakawa Reiko, Saotome Yui, Saegusa Chitose, Yuki Chitose, Yura Chitose

cover-jpg.3202581
 

Attachments

I used SubtitleEdit with Whisper on RCT-767.

It worked ok but it makes strange repetitive errors.

For instance, from 0:26 to 1:24 it repeats the line "I hope you understand that" 21 times at 3 second intervals even though the video clearly shows the dialogue is different.

From 2:06 to 3:20, it repeats the line "We support Ishida" 19 times at 3 second intervals

Otherwise, it was passable. Does anyone know what's going on?

I did this on RCT-767: Low Viewing Rate Is Allowed To Shame And Horticultural In The Nude With The Launch Of The Drama That Became Censored By The Acting Is Bad Beauty Actress starring Kobayakawa Reiko, Saotome Yui, Saegusa Chitose, Yuki Chitose, Yura Chitose
I'm no expert and @SamKook might be able to answer you better or you can ask on the Technical forum.
But I hear these translation software might need more training and have hallucinations.
Or maybe computers with strong cards?

Again I'm no tech guy:confused::D
 

ALDN-154 Journey Mother And Child Traveling Together Natsuko Kayama

aldn154pl.jpg

I used Whisper to produce this subtitle file for ALDN-154. Natsuko Kayama may not be what one would call a beautiful adult actress, but she does a good job of acting and she does have a great set of knockers! Whisper did a pretty good job (I think) but I still had to clean it up a bit and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese or Chinese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think.​

 

Attachments

I'm no expert and @SamKook might be able to answer you better or you can ask on the Technical forum.
But I hear these translation software might need more training and have hallucinations.
Or maybe computers with strong cards?

Again I'm no tech guy:confused::D

I think SubtitleEdit does not have enough features exposed to the user to tweak. Things like thresholds and Beam Size and "condition on previous = False" are necessary to get good results, but also require tweaking from film to film. SubtitleEdit is just a first pass type of thing but not really suitable for spreading unless desperate.
 
  • Like
Reactions: Prinsipe
Yeah, repetitions happen a lot and at seemingly random with default settings. I just did basic tests and haven't looked too much into the innards of how it works so can't tell you why exactly it happens(probably when it doesn't understand what is being said for one reason or another, it just repeats the previous line) or how to prevent it from happening, but people like panop857 above who started the a thread about whisper settings and tweak those a lot might know more.

You'd have better chances asking on a whisper specific forum to get an accurate answer.
 
  • Like
Reactions: Prinsipe and Taako
I think SubtitleEdit does not have enough features exposed to the user to tweak. Things like thresholds and Beam Size and "condition on previous = False" are necessary to get good results, but also require tweaking from film to film. SubtitleEdit is just a first pass type of thing but not really suitable for spreading unless desperate.
I think so. But I am no expert.
I used to be big on SubtitleEdit:confused: but @Imscully really open my eyes to Aegisubs months ago and I haven't return:). And @SamKook has a nice tutorial on how to sub like the anime in the forum... or something like that. I have been using his advise for my subs too.
 
  • Like
Reactions: Imscully

ALDN-154 Journey Mother And Child Traveling Together Natsuko Kayama

I used Whisper to produce this subtitle file for ALDN-154. Natsuko Kayama may not be what one would call a beautiful adult actress, but she does a good job of acting and she does have a great set of knockers! Whisper did a pretty good job (I think) but I still had to clean it up a bit and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese or Chinese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think.​

Chuckie at it again lol
But I...I don't like this JAV actress. But bravo to Chuckie100
 
  • Like
Reactions: Imscully
Hey taako, is aegisubs used to produce subs or are you using it to edit?

I'm gonna ignore who you asked and answer anyway, Aegisub can only create(manually, nothing automatic like whisper integration) or edit subtitles, it doesn't have most of the fancy stuff Subtitle Edit has. It's also very focused on .ass and only has limited support for other subtitles formats(but you can convert .ass to .srt with subtitle edit after if you wish).
But Aegisub does a better job at allowing you to edit subtitles faster(in my opinion at least, but I used Aegisub a lot more than Subtitle Edit so I might be biased) and it has a few things extra like lua scripting, karaoke creation and can display keyframes(which I can't live without since it annoys me when subtitles go over scene changes on a video).