"Transportation" means nothing in traslation world....
its just word which explain my work, means i am transporting .srt from one place to here beacuse i have been learning about jav from here thatswhy i am mentioning specifically "Transportation" in my posts.
i am not orginal author or creater of subtitles nor i remove the original author name in any of the subtitles which have i posted here.
I think i try to explain what "Transportation" means if have any doubt please feel free ask anything about my work or post i will reply....
any movie of aimi yoshikawa eng sub please or links to her English sub movie of any site please
————-A request from me for anyone here who might use the PyTranscriber tool.
I really like the fallback of having the Japanese sentences to fill in dialog nuisances/details which are sometimes lacking in Chinese sub files.
However it's been failing/crashing a lot for me during the speech recognition phase, does anyone have any suggestions regarding working around this problem?
... some suggestions from me ... with PyTranscriber:
1) break the whole movie into 2-3 parts and at the end you put the subtitles together in one;
2) try not to have any other activity on the internet while using pyTranscriber;
3) you can convert the movie to a lower resolution and bitrate (just to get subtitles) and then resynchronize with the original movie (at higher resolution and bitrate).
... Yes! it is good to watch in real time the moment when pyTranscriber crashes (there it is recommended to break the movie) ... example: pyTranscriber crashes at 51%, knowing how many minutes the movie has, with the simple rule of 3 you determine the minute of crash ... I hope you understand what I'm saying (in my rudimentary English)!
PS “... in fact, for me, suggestion 1) is the most effective of all! (it just takes more effort)!”
dont be sorry bro it happens with everyone until we will talk ,know eachother afterall its a very small world but life is very long, we have lot of time to know eachother....
There are a lot of weird phrases in this machine translations. Sometimes even funny. In this particular case, I would translate it with "I can't take it anymore". (so comfortable - "feel's so good", for example). But I think a lot of people can make better suggestions.Can anyone tell me what a more realistic English translation is to what machine translators say is "Can not do it"? I can tell that it's some negation declaration but since I see this one so often (just as I do "So comfortable"), I'd like a better understanding of what is REALLY being said.
Thanks to any who can offer an explanation.