How long does it take to subbed your JAV movies?

  • Throughout the month of April 2024, participate in the FileJoker Thread Contest OPEN TO EVERYONE!

    From 1st to 30th of April 2024, members can earn cash rewards by posting Filejoker-Exclusive threads in the Direct-Downloads subforums.

    There are $1000 in prizes, and the top prize is $450!

    For the full rules and how to enter, check out the thread
  • Akiba-Online is sponsored by FileJoker.

    FileJoker is a required filehost for all new posts and content replies in the Direct Downloads subforums.

    Failure to include FileJoker links for Direct Download posts will result in deletion of your posts or worse.

    For more information see
    this thread.

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
Translation is more art than science, and even relatively simple material can prove surprisingly challenging. I’m normally paid to translate absurdly obtuse writing, but I’m actually working on a simple interview right now, and yet I’m still waffling on what to add or leave in the translation. From the context, the particle “mo” is clearly implying unspoken subtext in a particular sentence, but do I include what most Japanese speakers would more or less subconsciously infer by putting extra words in the writer’s mouth, or do I leave it lost in translation for the sake of clear writing? I guess my point is you really only get good with practice, so there’s really no excuse to not dive in whatever your current skill level. And when it’s a hobby project without a deadline, have fun with it and try different approaches. You can worry about speed when you’re a working professional with an “emergency” deadline.

BTW, if you enjoy translating porn, I seriously recommend getting copies of the ero-manga スラッと女 by ISUTOSHI in both Japanese and English and reading them side-by-side. It has an insanely good localization by Toren Smith—you’ll learn so much about the “art” of translation.
I will definitely take that suggestion. I would never had consider manga to be a useful teaching tool
 

Inertia

Akiba Citizen
Apr 2, 2015
1,292
1,132
Issues we have to take into account are CPS, the fact that many subscribers don’t speak English as a first language, the fact that most are watching JAV in a state of arousal (perhaps not thinking with all brain cells firing), and simply trying to remain on schedule. Thus, for my translations at least, I prefer to keep them as close to the original Japanese as possible but also short. Basically a Sparta method (aka erring on the laconic). My goal is to translate in a way that a user from Indonesia can understand what’s being said as well as one from Wisconsin. A longer pun-filled translation may be great, but if it’s over 12 CPS, then many may not be able to read let alone appreciate it in time.