How long does it take to subbed your JAV movies?

  • Throughout the month of April 2024, participate in the FileJoker Thread Contest OPEN TO EVERYONE!

    From 1st to 30th of April 2024, members can earn cash rewards by posting Filejoker-Exclusive threads in the Direct-Downloads subforums.

    There are $1000 in prizes, and the top prize is $450!

    For the full rules and how to enter, check out the thread
  • Akiba-Online is sponsored by FileJoker.

    FileJoker is a required filehost for all new posts and content replies in the Direct Downloads subforums.

    Failure to include FileJoker links for Direct Download posts will result in deletion of your posts or worse.

    For more information see
    this thread.

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
1. Factor in work, school, life, etc?
2. The length of the movie(Average)?
3. Influence in Japanese or no?
4. Using already translated subs or no?
5. Using various software, yes or no?
6. How much is completed(be honest)? 100% or less?
7. How would you rate your subs(be honest)? Excellent, good, fair, or poor?
8. Any recommendations?

For my answer it's the following....
1. Work and life.
2. 2 hours or 3 hours.
3. No.
4. No.
5. Yes, SubEdit, pytranscriber, Audacity, and OCR.
6. 70%.
7. Fair to pretty good.
8. Do your best and always ask for help.
 

maload

Active Member
Jul 1, 2008
615
118
just wonder if you are japanese ? so how come you know sub is good if you dont know it ?
just saying .. even the worst thing i do , with all my imagine and my own new story adding to sub , its for day.
just typing the word into subedit is need time for hours .
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
just wonder if you are japanese ? so how come you know sub is good if you dont know it ?
just saying .. even the worst thing i do , with all my imagine and my own new story adding to sub , its for day.
just typing the word into subedit is need time for hours .
I have study some japanese. Not enough however. That is why I don't trust my translations 100%. However what I do translate is accurate for sure.
 
Last edited:

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
This is a fun thread everyone. This is just to see how people rate their subs, individually. For those who share, I admire your confidence.
 
Last edited:

darksider59

Akiba Citizen
Feb 24, 2014
2,712
1,930
It takes at the very least 4 days of work to complete a movie translation from scratch. But at this rate, you are working on it all day long, not just 2 or 3 hours.
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
It takes at the very least 4 days of work to complete a movie translation from scratch. But at this rate, you are working on it all day long, not just 2 or 3 hours.
I would agree. 4 days would be a goal for me but since I try to do it from scratch and have work, it might take me a month to do a translation and it still wouldn't be 100% accurate lol
 

darksider59

Akiba Citizen
Feb 24, 2014
2,712
1,930
I worked on WANZ-950 subs myself (for our catalog), and it took me one week, with maybe 2 hours per day max. But the timecode was already done, so it was less work, I only had to do the english translation.
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
I worked on WANZ-950 subs myself (for our catalog), and it took me one week, with maybe 2 hours per day max. But the timecode was already done, so it was less work, I only had to do the english translation.
Very nice. Being I'm not influence in Japanese and know a little words, it can take me longer. And it gets frustrating for me lol When that happens I move to a different movie. So I have nearly 3 movies almost completed lol

How do you get passed that constant sugoi, kimochii, and all the variations? I sometimes hear both sugoi kimochii in the same lines. I know its' about feeling/emotions of the scene but sometimes I might hear an attach pronoun/verb to make it say "isn't it"?

Honestly, I'm still learning to keep my subs simple and not messy.
 

wowsers

New Member
Mar 12, 2019
21
7
I sometimes OCR a single scene and cross-check with pytranscriber. I think the hardcoded chinese is sloppy, whereas pytranscriber makes sense but it barely translates anything. I haven't found a way to help it yet (I tried adjusting levels and compression). Any advice?

I end up with 100% coverage that is convincing to me. But no doubt some lines are imaginary and most nuance is lost.

Usually I'd finish in one sitting (a long evening). My tip is to challenge yourself to learn all the repeated patterns. If you mindlessly OCR something 100 times it's a missed opportunity to learn and save time.
 

darksider59

Akiba Citizen
Feb 24, 2014
2,712
1,930
How do you get passed that constant sugoi, kimochii, and all the variations? I sometimes hear both sugoi kimochii in the same lines. I know its' about feeling/emotions of the scene but sometimes I might hear an attach pronoun/verb to make it say "isn't it"?
Sugoi is Amazing, it can be translate as "wow", it depends. And kimochii is "it feels good" and sugoi kimochii can be translated as "it feels so good". For isn't it, it can be "ne" or "deshou/darou/janai/jan".
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
I sometimes OCR a single scene and cross-check with pytranscriber. I think the hardcoded chinese is sloppy, whereas pytranscriber makes sense but it barely translates anything. I haven't found a way to help it yet (I tried adjusting levels and compression). Any advice?

I end up with 100% coverage that is convincing to me. But no doubt some lines are imaginary and most nuance is lost.

Usually I'd finish in one sitting (a long evening). My tip is to challenge yourself to learn all the repeated patterns. If you mindlessly OCR something 100 times it's a missed opportunity to learn and save ti have just recently started using Audacity. I don't "amplify" too much. I go for the mid range of amplification. I also save the file as Variable and Preset. Then compare it.

I sometimes OCR a single scene and cross-check with pytranscriber. I think the hardcoded chinese is sloppy, whereas pytranscriber makes sense but it barely translates anything. I haven't found a way to help it yet (I tried adjusting levels and compression). Any advice?

I end up with 100% coverage that is convincing to me. But no doubt some lines are imaginary and most nuance is lost.

Usually I'd finish in one sitting (a long evening). My tip is to challenge yourself to learn all the repeated patterns. If you mindlessly OCR something 100 times it's a missed opportunity to learn and save time.
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
Sugoi is Amazing, it can be translate as "wow", it depends. And kimochii is "it feels good" and sugoi kimochii can be translated as "it feels so good". For isn't it, it can be "ne" or "deshou/darou/janai/jan".
Thank you. :) That's a big help! I think I heard a kimochii sugoi? Would that be, it feels nice?
 
Last edited:

darksider59

Akiba Citizen
Feb 24, 2014
2,712
1,930
it can be used in the same sentence, but not as a word combination, more likely "kimochii ...... sugoi ....."
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
it can be used in the same sentence, but not as a word combination, more likely "kimochii ...... sugoi ....."
I see, thank you very much.
So its context with kimochii and sugoi? For example, if a scene has a woman masturbating and she say nani kimochii she is saying, why does it feel good?

Honestly, i seen many translations where it says, "It's so comfortable!" LOL It seems like the translator decide to the easy way. I understand. The words sugoi. kimochii, iku/ike do happen frequently. I try to add a little more variety to my translations.
 
Last edited:

darksider59

Akiba Citizen
Feb 24, 2014
2,712
1,930
It would rather be "nande kimochii" or "nande konnani kimochi" for that line.

It's fine to add some variety to the translation as long as it still follow the same vibe.
 
  • Like
Reactions: Taako

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
It would rather be "nande kimochii" or "nande konnani kimochi" for that line.

It's fine to add some variety to the translation as long as it still follow the same vibe.
Thanks.
I agree. When I see other subs adding "words" when the scenes have no dialogue, I usually delete those.
Just the opposite of that, I seen subs with, "I can't" and "hey!" filling in the gaps because someone couldn't understand what was being said.
I don't let those bother me, unless it's unnecessary.
Funny story, I saw one, where sugoi was clearly stated lol. I think the original simply missed it or was a little tired.
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,266
856
When fansubbing Japanese porn, I usually translate "sugoi" and its variations with "wow" and its variations. But asking myself, "How would Stan Lee have written this dialogue?" is my whole gimmick as a fansubber. In the exact same situation, whether on a porn set or in a private bedroom, a native English speaker would almost certainly use a profanity or a blasphemy. And that's actually a really interesting translation problem.

Translation requires strong writing skills, and when you're translating dialogue, you also need a creative writer's ear. Most subtitles I've seen made for Japanese porn (both amateur and "professional") show little regard for how native English speakers actually use their language. 7/10, the translator just goes with whatever word is the first one listed in a Japanese-English dictionary, which betrays how little he appreciates both languages and cultures. My advice for any translator is to at least do a second pass with the mindset of an editor--ideally, on a different day when the translation is no longer fresh in your mind.

Above and beyond translation, subtitling is an incredibly tedious process that can also put harsh constraints on word choice and even syntax. When you don't put in the consideration and effort, boy does it show. Of course, I don't always have the luxury of taking my own advice when I have insane deadlines to meet, but it's standard industry practice for professionally produced translations to employ a small team of checkers and editors to ensure quality. If any translation task required quality assurance, surely it would be subtitling, and I might do more fansubbing myself if only I had a small team to work with :rolleyes:
I fully agree with everything you said lol
I am no professional. I haven't presented a sub yet(I will soon), but I want people to enjoy it. And if there are mistakes, they can change it. All I asked, give credit to all those involved.
When fansubbing Japanese porn, I usually translate "sugoi" and its variations with "wow" and its variations. But asking myself, "How would Stan Lee have written this dialogue?" is my whole gimmick as a fansubber. In the exact same situation, whether on a porn set or in a private bedroom, a native English speaker would almost certainly use a profanity or a blasphemy. And that's actually a really interesting translation problem.
That's interesting. I do try to put myself in that mindset(sometimes) and try to get what that scene was about. I've notice where some subs don't even have the "fuck" or "shit", or even pussy. Honestly, I'm not certain if I heard the word fuck, unless its "etch or ecchi"? My dialogue ear is still soft lol
Translation requires strong writing skills, and when you're translating dialogue, you also need a creative writer's ear. Most subtitles I've seen made for Japanese porn (both amateur and "professional") show little regard for how native English speakers actually use their language. 7/10, the translator just goes with whatever word is the first one listed in a Japanese-English dictionary, which betrays how little he appreciates both languages and cultures. My advice for any translator is to at least do a second pass with the mindset of an editor--ideally, on a different day when the translation is no longer fresh in your mind.
I have step away many times for a break when I subtitle. It is very tedious and that's why I admire those who do it. People don't understand the strain it puts on the mind and body(hands, back, neck, eyes, etc)

Sometimes if I get too frustrated, I simply start another sub. Maybe not a good idea. But it resets the brain for me lol. I have 2 subs that's almost completed.
Also, I do come back and do a second pass-- sometimes I'm floored how I missed an easy piece of dialogue or how my translation didn't make sense.:eek:

That is why I started this thread, I was curious how some make subtitles so quickly. Honestly, I know maybe 90% is machine translations only.
Also, I think asking questions is the best way to get help. Questions about JAV and porn, seems to scare people(I get it, they don't want to seem pervy lol).
I remember asking on Reddit for translation help and no one responded, even when I sneakily offered them coins lol

Luckily, I found this place and you guys! So I appreciate all the advice and help.