The writing style is rather informal, slangish. So if you were using Google or machine translation you get a total fail."even an A coffee girl is true identity is South Korea"
甚至有一名A咖女优真实身分就是韩国人
any idea what this means?
"咖" doesn't refer to coffee, my guess is it's slangish for the English or Japlish word "class" so "An A-class idol's real identity is Korean".
I already translated the whole article. I never pretend to fully and accurately translate every word and every sentence. But I make an effort. I often subtract a little bit (what I judge to be meaningless banter, and/or I just feel too lazy), usually I use my judgement or interpretation. That is one such case. I was not sure if could translate that line 100% accurately, anyway, without any specifics (esp. there's not any definition who are "A-Class") it's pretty much empty talk, so I omitted that line CONSCIOUSLY.
I'm doing it (the translation) for nothing. So I make no promise to respond to any more question or request regarding a translation decision I already made.