1. Akiba-Online is sponsored by FileJoker.

    FileJoker is a required filehost for all new posts and content replies in the Direct Downloads subforums.

    Failure to include FileJoker links for Direct Download posts will result in deletion of your posts or worse.

    For more information see
    this thread.
    Dismiss Notice

Translate unknown kanji/katakana/hiragana

Discussion in 'Hentai Discussion' started by xeruel, Jan 7, 2009.

  1. xeruel

    xeruel 黒英雄伝説

    I don't know if someone has ever made thread like this but since our community has some people with good japanese understanding then we can discuss some of their meaning in here (other people are welcomed too to post their pics/manga which contain kanji/hiragana/katakana that you don't understand)
    if only we have picture character translator..... :lols:(I can read katakana or hiragana but kanji making me :dizzy:)

    here it goes, if anyone can translate the whole page it would be great !
    if its too much then the word the woman hiding behind the car thinking would be sufficient....(that kanji making me crazy :eek:mg:)
    naka ni ...., ?????? ....!?
  2. redrooster

    redrooster 赤いオンドリ - 私はオタクです! Staff Member Super Moderator

    good idea, this thread - indeed!
  3. calimike

    calimike Member

    Good idea! I've see pic somewhere. What title?
  4. Sakunyuusha

    Sakunyuusha New Member

    Edit: just wanted to post my usual disclaimer that I am not Japanese nor am I fluent in the language. Thanks.

    射精 (shasei) is ejaculation, but it is conjugated as a verb in two different ways:
    1. noun + suru form, i.e. 射精する, read "shasei suru"
    2. understood-reading form, i.e. 射精す, read "dasu" (出す)
    There are a lot of kanji like this in the world, especially in the sex world. They are used in place of otherwise common words (like 出す) and convey to the reader, "You're supposed to read it as 'dasu', but the meaning is specific to 'shasei'."

    As an example, you've probably often heard of "nakadashi" (it means "to cum inside of"). It is normally written 中出し. Despite this, the most common way to write dasu (all by itself) in sexual contexts is 射精す, not 出す. If you look in eromanga, you will often see furigana to the side of the 射精 kanji that reads だ.

    Some other examples that come to mind of "sexual kanji that replace common words" include:
    • 膣内, officially read as chitsunai (chitsu for 膣, nai for 内), is commonly read as naka(中), as in when a woman screams "膣内はダメ!!!!!!" ("Naka wa dame!!", "You mustn't cum inside of me!") If an examiner asked you how to read the word, you'd say "chitsunai." But what you're really supposed to be hearing in your brain as you read it is "naka". "Why write 膣内 at all, then?" you may be asking yourself. The answer is the provision of a context clue that writing affords the reader and which spoken language does not afford the listener. In other words, the use of the 膣 (vagina) kanji in conjunction with the inside kanji 内 gives you a specific clue as to where 'naka' (中) is referring to. It could have been her butt, it could have been her mouth, it could have been lots of places. Writing 膣内 provides the necessary facts, while reading it as "naka" saves a lot of labor. (2 syllables versus 4.)
    • 身体, officially read as shintai (shin for 身, tai for 体), is contextually read as karada (体). For example, 身体中 can be read correctly either as:
      (1) shintaichuu, or more commonly as
      (2) karadajuu (which can also be written simply as 体中)
      Here you may be wondering what possible benefit comes from adding one extra kanji (the 身) if we're not even going to read it!! Here I don't have a 100% solid answer for you, but my own guess from my experiences is that 身体 automatically establishes a somewhat more carnal reading for "body" than does 体.

    As a general rule of thumb (to guide you in your travels):
    * the written kanji is meant to supply the idea clue,
    * but the furigana is meant to supply the phonetic clue

    So as a less common example (though fairly common in my field of expertise ^_-), we have this word: 乳牛. How would you normally read that? Nyuugyuu, a dairy cow. And you'd be right. But we often see 乳牛 written beneath (or to the side of) the furigana ホルスタイン, holstein, which is a common nickname in eromanga for girls who have huge boobs that look like they could produce milk (or have in fact already produced milk). This is because the Holstein is the breed of cow most commonly used in Japan for dairy farming. And so (I guess) it's considered more debasing to the woman or more erotic to the reader when she is called a Holstein rather than when she is simply called a dairy cow. But because some people may not know what the hell a Holstein is, it's common to see ホルスタイン written above/beside 乳牛 rather than to see it all by itself. ホルスタイン provides the reading, and 乳牛 provides the meaning.
  5. redrooster

    redrooster 赤いオンドリ - 私はオタクです! Staff Member Super Moderator

    The "Holstein(er)" is a German cow breed which originally is located in the German Federal Republic´s federal state named "Schleswig-Holstein", Schleswig is the northern part formerly belonging to Denmark, Holstein is the name of the southern part. The cows are exported mostly to Arabic countries atm, but they´ve found their way across the globe - to be off topic once again... - but explaining what a "Holstein" is and where it comes from...
  6. xeruel

    xeruel 黒英雄伝説

    wow this thread really useful, hontou ni arigatou sakun-kun
    I figured it out it could not be far from come inside but just have to make sure ^^
    as my problem solved any other member can post their pics/question about kanji or whatever concerning japanese or other language (but chances for other language are slim but not null hehe)
    now looking for other pics with unknown kanjis :lols:

    @ calimike
    the title is "My pure lady" and I don't know if the comic classified as Hentai or Ecchi as their line is very blurry but the scene rather explicit however not hardcore (the story quite long until 3rd volume)
  7. gakido

    gakido ヒガンバナ

    I think this thread is going to be prefect for Sakun. XD His reply is going to be a lot more details then anything I'll write. Going to leave it all to you Sakun (頑張れよ!).
  8. Sakunyuusha

    Sakunyuusha New Member

    I was playing with these tonight just for fun; I remember when I first ran into them, so I thought I'd bump this thread with a friendly fun post for those of you who also enjoy studying Japanese:

    憧れ vs. 愛しい vs. 恋しい
    The meanings are easy to understand. What I want you to appreciate is how the Japanese native specifically uses one of the three and only one of the three in certain unique circumstances, even when 憧れ and 恋しい might seem to have some overlap in a dictionary, and especially 愛しい and 恋しい.

    慣れる vs. 憧れる
    慣れる (nareru, to be used to / to get used to) is very similar in appearance, I think, to 憧れる (akogareru, to yearn for, to long for, to desire, to pine for, etc.) I remember being very confused by these two visually-similar kanji back when I was a student in 301 or 302 and we had formally studied 慣れる's kanji. Maybe you will disagree with me and think they look very different. I have often disagreed with people for their own kanji reading blunders, so *shrug*, just thought I'd point this out. :)

    Fun with radicals - 肉月
    Another fun lesson (though probably one that everybody reading this thread already knows -.-) is that the tsuki radical often seems to be associated with carnal or anatomical words. For example:
    koshi = hips
    chitsu = vagina
    mune = bosom, chest, breasts
    nou = brain
    zou = visceral tissue (e.g. 心臓 shinzou = heart {anat.})
    kimo = liver

    On and on it goes. So you're thinking, "Man! What the heck does the moon have to do with the human body?" This is where (in my opinion :D) kanji gets fun and cool and quirky, but where (probably in the rest of your opinions -_-) it can also get confusing and complex: there are actually two different moon radicals!
    The nikudzuki, or 肉月 ("meat moon"), is one radical, and the tsukihen, or 月偏 ("moon radical"), is another radical.

    Anyway, enough about stuff that nobody even asked about. ^_^; ._.
  9. xeruel

    xeruel 黒英雄伝説

    LOL I can understand approximately 30-50% of what they said in "Dear my porno swimmer" but that マツサ-ジ matsusaaji bothers me and keep appearing for 3-5 times in the manga, I can only guess maybe it has connection to sekkusu or some "play"(when she said matsusaaji daisuki at the end) ?? moreover why in katakana ??

    anyone can fully translate into english the sentence in the box on left bottom corner ????
    watashi no ????? o matsusaaji shi???kemashita
  10. redrooster

    redrooster 赤いオンドリ - 私はオタクです! Staff Member Super Moderator

    Where could I dl this?
  11. xeruel

    xeruel 黒英雄伝説

    my thread supply all you need for this ^^ http://www.akiba-online.com/forum/showthread.php?t=55091
    btw tell me if the pics under title of comic快楽天08年12月 (2008-12) or 息子の友達に犯されて shows up ? sometimes it'll show up sometimes it won't, I wonder why :puzzled:
  12. redrooster

    redrooster 赤いオンドリ - 私はオタクです! Staff Member Super Moderator

    yeah, that´s strange...

    at first there was the colored pic to be seen, but clicking it gave a report that an an invalid link was specified. Later the link could be used though...

    there were first sign for an upcoming database error already 2 hours ago and we didn´t reboot for 4 days already...
  13. reingiolt

    reingiolt 二マ...

    actually that's massage, ma-sa--ji. as for the box i'm guessing watashi no zenshin o ma-sa--ji shi ( too small 4 me to read)
  14. Sakunyuusha

    Sakunyuusha New Member

    Rein beat me! XD As for the rest of the answer,

    全身 (zenshin), "entire body"
    続ける (tsudzukeru), the transitive verb form of "to continue" (e.g. "He continued to play", 遊び続けました)

    Kind of weird since all I see him doing is working on her vagina and her boobs, but yeah, the translation would be, "He continued to massage my entire body." The し that you see there is する's します's し. When you make compound verbs with 続ける, it's the -masu form of the preceding verb minus its -masu stem. And so since マッサージ is a loan noun, it follows that the verb will be する verb, i.e. "to massage" is マッサージする and thus "to continue to massage" is マッサージし続ける.

    Edit: it occurs to me that these questions could easily have been answered if you had access to a kanji dictionary. Do you not? :( One of the best online dictionaries I and many other students have come across is Jim Breen's fantastic WWWJDIC. I often use it when looking up new words myself and strongly encourage you to bookmark it, unless you already have an equivalent or superior online dictionary.
  15. xeruel

    xeruel 黒英雄伝説

    damn....., I never thought it would be massage, shame on me.......
    till this day I could not differentiate the big "tsu" and the smaller "tsu", why ?? because of the size...... that tsu looked to me as the normal size rather than the small one (am I right sakun ?, moreover reading vertically makes it more harder to distinguish than horizontally)

    thx for the kanji dictionary(I've bookmarked it), but I doubt it will be more helpful since I'm dealing with a picture rather than a text that can be copy/pasted and the other way of counting the strokes will fucked me in the head :lols:
  16. Sakunyuusha

    Sakunyuusha New Member

    You missed one of the most powerful tools of Jim Breen's JDIC, then! :D


    Doesn't require you to draw or cut-and-paste anything. You look for two to four radicals in the kanji that you recognize, estimate the number of strokes (no need to count, you can type in a range like "10-15"), tell it to find, and voila. For example: let's say you didn't know how to read 漢 . You would click on the water radical (3), the grass radical (3), and the small kuchi radical (3) for a total of 9 strokes minimum. By visual estimate, you conclude that this kanji probably has about 3 more strokes for a total of 12. So to be safe, you type in "10-14" for the range. You then hit "Find" and would you look at that: it's the third result out of 3 candidates. :) You see it, you go "AHA! THAT'S IT!", and you look to the right for its various onyumi, kunyomi, and English meanings.

    No, I could tell it was a small tsu, xeruel. ^_^; But if it makes you feel any better, I always have to pause and scrutinize the character when it's a question of ツ vs. シ and I don't have any context clues to guide me. Like if I think the printed word is スーツ but based on the image I see that they're in a sushi bar and talking about the food, then I recognize that it's just a drawn-out katakana-ized 鮨. I'm pretty good with telling apart small from large. My problem is telling apart slanted one way from slanted another way (like ツ/シ or ン/ソ or 北/比 kind of stuff, although that last one's not a very good example when printed, only when handwritten poorly).

    Another problem I have -- but I think all JSL learners have this problem -- is with telling apart very-similar-looking kanji when there are next to no context clues to guide you. For example, 意 vs. 息 used to trip me up all the time when I was first starting to read doujins. (Because we learned 意味's 意 in school but 息, "breath," is so common in doujins.) Or another one which still gives me pause to this day is 波 (the なみ, "wave", in 津波, "tsunami"). To me, it looks so much like 疲 (疲れる, "to be/get tired"). It also doesn't look much unlike 彼 (the かれ in 彼氏 or かの in 彼女). Because "wave" is rarer, I am used to not having to worry about it too much. And because 疲 and 彼 look different enough from one another, I never have to worry about confusing those two. It's only when I'm reading a story at the pool, at the beach, etc. and somebody's talking about waves where I have to be sure, "Are they really talking about waves? Or are they talking about being tired? Or are they talking about their boyfriend?"
  17. Sakunyuusha

    Sakunyuusha New Member

    This is some basic advice for people who are new to hentai and/or who cannot read Japanese, as inspired by this thread. Rather than make a new thread, I felt this would be the most appropriate place to post this information.

    How to tell when a doujinshi, tankoubon, or magazine was published
    You turn to the publication information page, found towards the very end of most doujins and tankoubons and found near the table of contents in most magazines. Let's say we're looking at a manga (tankoubon) and we see this date:
    In the context of calendar dates, the kanji 年 means "year," 月 means "month," and 日 means "day." In other words, this reads "August 24, 2008" in the English calendar.

    What to do when the publication date doesn't match up with the release date
    Most magazines are released one month before their official volume date. This fact is reflected by the table of contents page. (See attachment #1 below.) Comic Megastore H Volume 69 was called "the September 2008" release, as indicated by its front cover and its spine; however, as you can see on the ToC page, the actual release date was August 2, 2008. This is written in the notation year, then month, then day, or YYYY/MM/DD, or 2008/8/2 for August 2, 2008. To the right of this, you see the characters 9月号. 9月 means "the ninth month," or September. 号 is a suffix/marker used to indicate a volume or issue number. In this context, thus, it might read "September Edition" or "September Issue" when translated into English.

    When you save hentai to your own collection, it is customary to name the digital folder after the official month and year rather than the actual month and year of release. In other words, Volume 69 of Comic Megastore H is officially the "2008 09" release, even though it was released in August (8月) of 2008. There is no particular reason I can think of as to why you should feel pressured into conforming to this custom -- I'm simply drawing your attention to it so that when you look for hentai magazines you know how to correctly ask for the appropriate volume. (This is one reason I advocate asking for magazines by volume number rather than by date of issue.)

    Most digital scans of hentai tankoubons are listed by earliest known release date and not by the official date of publication. (See attachment #2 below.) Drill Murata's book Aniyome Ijiri was officially published on October 25, 2004. However, most hentai encyclopedias (e.g. Hentai DB) will list it as having a release date of September 24, 2004. This is because it was first available at that time, despite what the actual date inside the book might claim.

    Most hentai doujinshi release dates are accurate to within the week. Many doujins released at the Summer and Winter Comikets will have publication dates that either reflect:
    a) the date when the author anticipated selling the book at the convention, or
    b) the date when the author finished the doujin and submitted it for publication (1-2 weeks before the convention)
  18. elgringo14

    elgringo14 Survived to Japan Super Moderator

    Often they write the year in the imperial format. Each emperor has a symbolic name which defines is reigning period, starting from the beginning of his reign.
    For example since 1989 and the crowning of the emperor Akihito, the 平成 (heisei) era is running, with year 1 (and not 0). This year is 平成20年, of "heisei 20th year" for instance.
  19. 7p tyo

    7p tyo The Ambassador

    broo ,gw add jadi prend yakkk ......hehehehe:shake::shake::shake:
    kpn lg bisa ketemu prend dari japan :bow-pray:
  20. Sakunyuusha

    Sakunyuusha New Member

    What? :distressed: