can anyone help me translate this :)

RiaHeckler

Member
Jan 26, 2009
31
0
Code:
ご無沙汰です
心配してくれてた方々
待っててくれた方々
本当にすみません

ちょっと体調不良でした今度こそ....

全快でっす!
NEWネイルでっす! 

元気だよ~♪^^

昨日は携帯なくして
大騒ぎしましたっ
(一人で)

そして今日は
部屋.模様変えするっす!
頑張るよー☆

あ.!
もう初雪ふったよ!
って方います?∵?

いたら感想を是非!
お願いしたいです笑

東京も早く降らないかな
(*_*)

またね♪
冬を愛するりあでした
this is from Ria Sakurai blog
HTML:
http://ameblo.jp/ria-sakurai/entry-10382027879.html
, I really care about her and try to learn Japanese to understand her writing stuff. Now if anyone can do me a favor, translate this into English, I would appreciate that.
Thanks anyway, love u all :)
 

xeffects

Active Member
Jun 5, 2009
532
150
Japanese to English translation ;

As for this time that really I'm sorry was physical condition defectiveness slightly in various places when I waited in various places and gave it when I worried that is long silence.... I recover completely! It is with an NEW nail! As for spirit だよ ~ ♪ ^^ yesterday, love an uproar stripe without carrying (alone); and is a room today.I change it and do a design! 頑張 るよー ☆ あ.! I already gave up the first snow of the year! Is there って?Is it ∵? If there is it, I discuss the rights and wrongs of an impression! As for 笑東京 which wants to ask for, kana (*_*) which doesn't fall lies down again early; is love するりあでした in ♪ winter

I used a translator so this isn't entirely accurate. I'm pretty sure a native Japanese here will make it more understandable.

To be honest with you, sounds like shes mumbling to herself, lol.
 

RiaHeckler

Member
Jan 26, 2009
31
0
Thanks a lot, hope someone with native Japanese can make it clearer.
It looks like she isn't in good mood, I feel worried :))
 

aminoacetate

New Member
Sep 8, 2008
5
0
I'm not native, but let's give this a try (comments in parentheses);

I'm not crazy (not so sure about this line)
To those who worried about me
To those who waited for me
I'm truly sorry.

I'm feeling slightly unwell at this time

I've recovered!
New nails! (Japanese women have some crazy nail art)

I'm genki ♪^^ (energetic, healthy, well)

I lost my mobile phone yesterday
and made a big noise (I assume this means she threw a fit)
by myself.

And now today
I'm remodeling my room.
Doing my best ☆

Oh!
It's snowed again!
(Next line undecipherable)

Whatever you may be thinking,
Do me a favor: smile

I wonder if it (snow?) will soon fall in Tokyo...
(*_*)

Talk to you later♪
This has been Ria, who loves winter. (It makes more sense in Japanese)
 

spinneman

New Member
Nov 18, 2009
573
1
Long time no see you
Let you worry about me
Let you wait for me all alone
I am very sorry

I felt a little sick at present

But I get better quite quickly!
New nail!

I am fine ~♪^^

Yesterday I lost my cellphone
I was confused very much
(Only me)

And today
I fit up my room!
Try my best.☆

Ah!
It's snowing at first already( もう has two different meanings that already and again )
Is it new snow? (って方います tte taka imasu)

I feel very good (I guess..)
God bless me.

It is snowing early in Tokyo? (*_*)

See ya ♪
I love winter!

My English isn't very good, and my translation isn't very exact... T-T
 

aminoacetate

New Member
Sep 8, 2008
5
0
spinneman, are you native Japanese? I just want confirm some differences in our translations.

does ご無沙汰です = お久しぶり?

and 大騒ぎしましたっ = 混乱しました?
 

spinneman

New Member
Nov 18, 2009
573
1
spinneman, are you native Japanese? I just want confirm some differences in our translations.

does ご無沙汰です = お久しぶり?

and 大騒ぎしましたっ = 混乱しました?

The two are yes, but 大騒ぎしましたっ(一人で), what thing is only a person confused?
 

aminoacetate

New Member
Sep 8, 2008
5
0
電子辞書によって, 大騒ぎする means "make a noise" or "raise hell."

一人で of course means "by myself" or "alone" or even "only me."

I have never seen "ご無沙汰です."
 

spinneman

New Member
Nov 18, 2009
573
1
電子辞書によって, 大騒ぎする means "make a noise" or "raise hell."

一人で of course means "by myself" or "alone" or even "only me."

I have never seen "ご無沙汰です."

If multiple people in 大騒ぎ, it's noisy. she can't find cellphone, so she gets flustered and confused.

ご無沙汰 is often used in Japan letter and bbs, its romanji is GO BU SA TA, if you read more around japan network, you can understand new words well.
 

guy

(;Θ_Θ)ゝ”
Feb 11, 2007
2,079
43
Correct translation:
Sorry for not writing in a while (1)
To those of you who were worried
and who were waiting for me
I'm very sorry.

My health had been a bit bad lately.

But I'm all better now!
And I've got new nails!

I'm feeling good~♪^^

Yesterday I lost my cellphone
I made a huge fuss about it
(by myself)

And today
I'm going to rearrange my room!
I'll try my best☆

Oh yeah!
It started snowing!
Is it snowing where you are? (2)

If it is, tell me what it's like!
(Please!)

I wonder if it'll start snowing in Tokyo soon
(*_*)

See you!
From Ria, who loves winter

(1) Similar to 久しぶり ("It's been a while"), but apologetic, as in it's the speaker's fault that you've been out of touch.

(2) There is no direct translation that would be intelligible in English. She has mentioned that it has started to snow in Japan, although not where she is. She then wonders if there is someone reading her blog who is in the part(s) of Japan where it's snowing. If so, she asks them to tell her what it's like. Hence ending with wondering when it will start snowing in Tokyo.

The more literal, intelligible translation would be: "Is there someone [reading this who is in the area(s of Japan) where it started snowing]?" But as it sounds unnatural, I've changed it to a more natural phrasing that you might expect to hear in English.