Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

  • Throughout the month of April 2024, participate in the FileJoker Thread Contest OPEN TO EVERYONE!

    From 1st to 30th of April 2024, members can earn cash rewards by posting Filejoker-Exclusive threads in the Direct-Downloads subforums.

    There are $1000 in prizes, and the top prize is $450!

    For the full rules and how to enter, check out the thread
  • Akiba-Online is sponsored by FileJoker.

    FileJoker is a required filehost for all new posts and content replies in the Direct Downloads subforums.

    Failure to include FileJoker links for Direct Download posts will result in deletion of your posts or worse.

    For more information see
    this thread.

ericf

Well-Known Member
Jan 13, 2007
234
528
Here's a new year's present:
Carib-021015-103 - Aoi Shirosaki - Meat Urinal Training Plan! Uncensored
2yw7qcl.jpg


This was translated by me and Desioner. He checked and corrected my incomplete translation (50%) which I translated and timed from scratch and filled in the rest (many thanks for excellent work with this).
Do note that this is the full version with four scenes, the final being a shower scene that ends the story of the third scene.
See info in the archive.
Enjoy!
 

Attachments

  • SMBD-116 aka Carib-021015-103 Ericf+Desioner.rar
    133.9 KB · Views: 1,207

anymous21

Heaven
Feb 24, 2018
76
18
for some reason sub china ... if you have a short sentence,
the accuracy rate is 90 percent ... but if it's long, it's definitely bad
Why? what because of the standard word
 

Restrepo

Well-Known Member
Jul 7, 2015
557
354
I hear MIDE-533 was subbed in English? Did that perhaps created here or end up here?

Would appreciate the help!
 

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,460
2,720
I don't know about downloads but you can stream it from here: http://jav.guru/35417
They're using some kind of script to stop my usual method of downloading from a stream.
 
  • Like
Reactions: shawn720s

Inertia

Akiba Citizen
Apr 2, 2015
1,292
1,132
The JAV Guru subtitles I've seen have been so-so at very best. Person doesn't seem to know Japanese that well and is guessing quite a bit along with leaving random exchanges blank.
 
  • Like
Reactions: Shiyuan

anymous21

Heaven
Feb 24, 2018
76
18
The JAV Guru subtitles I've seen have been so-so at very best. Person doesn't seem to know Japanese that well and is guessing quite a bit along with leaving random exchanges blank.

I've discussed it said @ericf ... many forced sentences
maybe from sub rip china and then translated English
I wish there were Japanese people who translated the sub directly... maybe good!!! :D
 

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,460
2,720
I've been using some of the Chinese subtitles posted here, google translated to English. The result isn't that good, but at least it helps you get the main story lines.

It especially has problems with pronouns and stuff so I guess Chinese doesn't use them? I get a lot of mistakes where the subtitle says things like "your boyfriend" when it means "my boyfriend". Also strangely it translates "I'm coming" as "I'm going". So silly to have the girl say "I'm going to go" in the middle of a sex scene :)
 

ericf

Well-Known Member
Jan 13, 2007
234
528
Let me put it this way: If you try to translate everything directly from the Chinese subtitles into English, you will, in general, only get the gist of the content with the better translation groups. Also, you have to watch the video while translating to get those pronouns right. The Chinese translators rarely translate dialog as it is said but rather summarize it and that gives it a different feel than the original. That's why my translations from Chinese subtitles don't rely heavily on those translations. I always check words and make changes where I notice there's something missing (which is very often the case) or the translator has misheard what is said. I've seen translations where they've substituted 30% of the dialog with "Feels good" where the dialog is obviously something else. That has happened even with the good subbers' translators and I can only gather that that means there are some people in those groups who aren't all that good at Japanese and that those scripts weren't checked by anyone before release.

That said, I have found a few translations that have been quite spot on, so it isn't easy to be certain of translation quality.
If you have two scripts translated from Japanese (for example one in Chinese and one in Korean) you can always check where they differ and then make your own judgement. Both translations may be wrong, though.
 
  • Like
Reactions: shawn720s

fresh baloney

New Member
Dec 17, 2018
9
12
does anyone have the subs for gg-279, all I have seen are hard coded subs with bad video quality. I would be really grateful if someone can share them here
 

javr

Well-Known Member
Dec 3, 2009
340
429
I've been using some of the Chinese subtitles posted here, google translated to English. The result isn't that good, but at least it helps you get the main story lines.

It especially has problems with pronouns and stuff so I guess Chinese doesn't use them? I get a lot of mistakes where the subtitle says things like "your boyfriend" when it means "my boyfriend". Also strangely it translates "I'm coming" as "I'm going". So silly to have the girl say "I'm going to go" in the middle of a sex scene :)
Allow me to make use of this to highlight a point.
The way asians (not sure most of, or all) describe climaxing is the complete opposite as the westerns.
In the western, come, coming, came are used.
Here, it uses 去(qu), as in go, going or gone.
Iku also means "go".
 
Last edited:

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,460
2,720
I guess that explains it.

I don't really mind if the subtitles aren't perfect, as long as they help me figure out what's happening. I tend to watch and delete my JAV, it's not as if I was planning to release it to others or watch it over and over.
 

Kallack

New Member
Apr 21, 2018
7
2
Allow me to make use of this to highlight a point.
The way asians (not sure most of, or all) describe climaxing is the complete opposite as the westerns.
In the western, come, coming, came are used.
Here, it uses 去(qu), as in go, going or gone.
Iku also means "go".

Interesting that the Chinese use that word. Seems they are just directly translating from western porn without thinking about how it doesn't make sense.
There are better words to use, like 来(come/arrive) as in he is arriving to the point of orgasm (我来了!)
In fact in AVOP-404, where the whole movie is spoken in Chinese, they girls ask 上了吗? (i think, its hard to hear what they say) which roughly translates to "have you reached?"
Think there's soome poor translation in chinese subs too.
 

MrDud3

New Member
Sep 21, 2017
1
0
Hey, just wanna say this is an excellent site. The link for MIGD-358 subs is down, anyway to get it? Any help would be appreciated.
 

ericf

Well-Known Member
Jan 13, 2007
234
528
ATID-308 Confidential Secrets: With My Colleague at an Inn at Our Business Trip Destination
2vdgo3t.jpg


This is my first Iroha Natsume translation. I really like her looks but most of her newer videos are r*** themed. I liked the way she was before those but those videos didn't look as good as the later ones.
Also, she has almost stopped taking facials. She did that a lot before.
Anyway, she looks stunning in this video. The plot is as follows: Iroha (Reiko) is on a business trip with her assistant (Takeda-san) and get notified that the meeting they are going to is moved to the next day. They decide to stay overnight at an inn. Takeda-san has tried to approach her before but since she's married she doesn't want to have a fling. This time he forces the issue.

The video is beautifully shot and has some hot scenes (particularly the last one).
The same location and plot is used in ATID-332 if you like Touko Namiki better than Iroha Natsume.

This video has been translated from a Chinese script and I have added in what I could from the Japanese dialog.
Do note that there is another English subtitle out there that is different from my translation.

Erojapanese have several translated subtitles for Iroha Natsume videos.
I particularly like ADN-087.
Enjoy.
 

Attachments

  • ATID-308.rar
    17.1 KB · Views: 1,352
  • ATID-308.mp4.jpg
    ATID-308.mp4.jpg
    2.5 MB · Views: 174